| 1 Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu, aby łaska bardziej się wzmogła? żadną miarą! | 1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound? |
| 2 Jeżeli umarliśmy dla grzechu, jakże możemy żyć w nim nadal? | 2 Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin? |
| 3 Czyż nie wiadomo wam, że my wszyscy, którzyśmy otrzymali chrzest zanurzający w Chrystusa Jezusa, zostaliśmy zanurzeni w Jego śmierć? | 3 Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death? |
| 4 Zatem przez chrzest zanurzający nas w śmierć zostaliśmy razem z Nim pogrzebani po to, abyśmy i my wkroczyli w nowe życie - jak Chrystus powstał z martwych dzięki chwale Ojca. | 4 For through baptism we have been buried with him into death, so that, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life. |
| 5 Jeżeli bowiem przez śmierć, podobną do Jego śmierci, zostaliśmy z Nim złączeni w jedno, to tak samo będziemy z Nim złączeni w jedno przez podobne zmartwychwstanie. | 5 For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection. |
| 6 To wiedzcie, że dla zniszczenia grzesznego ciała dawny nasz człowiek został razem z Nim ukrzyżowany po to, byśmy już więcej nie byli w niewoli grzechu. | 6 For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, and moreover, so that we may no longer serve sin. |
| 7 Kto bowiem umarł, stał się wolny od grzechu. | 7 For he who has died has been justified from sin. |
| 8 Otóż, jeżeli umarliśmy razem z Chrystusem, wierzymy, że z Nim również żyć będziemy, | 8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ. |
| 9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych już więcej nie umiera, śmierć nad Nim nie ma już władzy. | 9 For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him. |
| 10 Bo to, że umarł, umarł dla grzechu tylko raz, a że żyje, żyje dla Boga. | 10 For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God. |
| 11 Tak i wy rozumiejcie, że umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie. | 11 And so, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord. |
| 12 Niechże więc grzech nie króluje w waszym śmiertelnym ciele, poddając was swoim pożądliwościom. | 12 Therefore, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires. |
| 13 Nie oddawajcie też członków waszych jako broń nieprawości na służbę grzechowi, ale oddajcie się na służbę Bogu jako ci, którzy ze śmierci przeszli do życia, i członki wasze oddajcie jako broń sprawiedliwości na służbę Bogu. | 13 Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Instead, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God. |
| 14 Albowiem grzech nie powinien nad wami panować, skoro nie jesteście poddani Prawu, lecz łasce. | 14 For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace. |
| 15 Jaki stąd wniosek? Czy mamy dalej grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy już poddani Prawu, lecz łasce? żadną miarą! | 15 What is next? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Let it not be so! |
| 16 Czyż nie wiecie, że jeśli oddajecie samych siebie jako niewolników pod posłuszeństwo, jesteście niewolnikami tego, komu dajecie posłuch: bądź [niewolnikami] grzechu, [co wiedzie] do śmierci, bądź posłuszeństwa, [co wiedzie] do sprawiedliwości? | 16 Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice. |
| 17 Dzięki jednak niech będą Bogu za to, że gdy byliście niewolnikami grzechu, daliście z serca posłuch nakazom tej nauki, której was oddano | 17 But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received. |
| 18 a uwolnieni od grzechu oddaliście się w niewolę sprawiedliwości. | 18 And having been freed from sin, we have become servants of justice. |
| 19 Ze względu na przyrodzoną waszą słabość posługuję się porównaniem wziętym z ludzkich stosunków: jak oddawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości, pogrążając się w nieprawość, tak teraz wydajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości, dla uświęcenia. | 19 I am speaking in human terms because of the infirmity of your flesh. For just as you offered the parts of your body to serve impurity and iniquity, for the sake of iniquity, so also have you now yielded the parts of your body to serve justice, for the sake of sanctification. |
| 20 Kiedy bowiem byliście niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości. | 20 For though you were once the servants of sin, you have become the children of justice. |
| 21 Jakiż jednak pożytek mieliście wówczas z tych czynów, których się teraz wstydzicie? Przecież końcem ich jest śmierć | 21 But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death. |
| 22 Teraz zaś, po wyzwoleniu z grzechu i oddaniu się na służbę Bogu, jako owoc zbieracie uświęcenie. A końcem tego - życie wieczne. | 22 Yet truly, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life. |
| 23 Albowiem zapłatą za grzech jest śmierć, a łaska przez Boga dana to życie wieczne w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. | 23 For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |