| 1 Cóż więc powiemy? Czyż mamy trwać w grzechu, aby łaska bardziej się wzmogła? żadną miarą! | 1 What should we say then? Should we remain in sin so that grace may be given the more fully? |
| 2 Jeżeli umarliśmy dla grzechu, jakże możemy żyć w nim nadal? | 2 Out of the question! We have died to sin; how could we go on living in it? |
| 3 Czyż nie wiadomo wam, że my wszyscy, którzyśmy otrzymali chrzest zanurzający w Chrystusa Jezusa, zostaliśmy zanurzeni w Jego śmierć? | 3 You cannot have forgotten that al of us, when we were baptised into Christ Jesus, were baptised intohis death. |
| 4 Zatem przez chrzest zanurzający nas w śmierć zostaliśmy razem z Nim pogrzebani po to, abyśmy i my wkroczyli w nowe życie - jak Chrystus powstał z martwych dzięki chwale Ojca. | 4 So by our baptism into his death we were buried with him, so that as Christ was raised from the deadby the Father's glorious power, we too should begin living a new life. |
| 5 Jeżeli bowiem przez śmierć, podobną do Jego śmierci, zostaliśmy z Nim złączeni w jedno, to tak samo będziemy z Nim złączeni w jedno przez podobne zmartwychwstanie. | 5 If we have been joined to him by dying a death like his, so we shal be by a resurrection like his; |
| 6 To wiedzcie, że dla zniszczenia grzesznego ciała dawny nasz człowiek został razem z Nim ukrzyżowany po to, byśmy już więcej nie byli w niewoli grzechu. | 6 realising that our former self was crucified with him, so that the self which belonged to sin should be destroyed and we should be freed from the slavery of sin. |
| 7 Kto bowiem umarł, stał się wolny od grzechu. | 7 Someone who has died, of course, no longer has to answer for sin. |
| 8 Otóż, jeżeli umarliśmy razem z Chrystusem, wierzymy, że z Nim również żyć będziemy, | 8 But we believe that, if we died with Christ, then we shal live with him too. |
| 9 wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych już więcej nie umiera, śmierć nad Nim nie ma już władzy. | 9 We know that Christ has been raised from the dead and will never die again. Death has no power overhim any more. |
| 10 Bo to, że umarł, umarł dla grzechu tylko raz, a że żyje, żyje dla Boga. | 10 For by dying, he is dead to sin once and for all, and now the life that he lives is life with God. |
| 11 Tak i wy rozumiejcie, że umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie. | 11 In the same way, you must see yourselves as being dead to sin but alive for God in Christ Jesus. |
| 12 Niechże więc grzech nie króluje w waszym śmiertelnym ciele, poddając was swoim pożądliwościom. | 12 That is why you must not al ow sin to reign over your mortal bodies and make you obey their desires; |
| 13 Nie oddawajcie też członków waszych jako broń nieprawości na służbę grzechowi, ale oddajcie się na służbę Bogu jako ci, którzy ze śmierci przeszli do życia, i członki wasze oddajcie jako broń sprawiedliwości na służbę Bogu. | 13 or give any parts of your bodies over to sin to be used as instruments of evil. Instead, give yourselvesto God, as people brought to life from the dead, and give every part of your bodies to God to be instruments ofuprightness; |
| 14 Albowiem grzech nie powinien nad wami panować, skoro nie jesteście poddani Prawu, lecz łasce. | 14 and then sin wil no longer have any power over you -- you are living not under law, but under grace. |
| 15 Jaki stąd wniosek? Czy mamy dalej grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy już poddani Prawu, lecz łasce? żadną miarą! | 15 What is the implication? That we are free to sin, now that we are not under law but under grace? Outof the question! |
| 16 Czyż nie wiecie, że jeśli oddajecie samych siebie jako niewolników pod posłuszeństwo, jesteście niewolnikami tego, komu dajecie posłuch: bądź [niewolnikami] grzechu, [co wiedzie] do śmierci, bądź posłuszeństwa, [co wiedzie] do sprawiedliwości? | 16 You know wel that if you undertake to be somebody's slave and obey him, you are the slave of himyou obey: you can be the slave either of sin which leads to death, or of obedience which leads to saving justice. |
| 17 Dzięki jednak niech będą Bogu za to, że gdy byliście niewolnikami grzechu, daliście z serca posłuch nakazom tej nauki, której was oddano | 17 Once you were slaves of sin, but thank God you have given whole-hearted obedience to the patternof teaching to which you were introduced; |
| 18 a uwolnieni od grzechu oddaliście się w niewolę sprawiedliwości. | 18 and so, being freed from serving sin, you took uprightness as your master. |
| 19 Ze względu na przyrodzoną waszą słabość posługuję się porównaniem wziętym z ludzkich stosunków: jak oddawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości, pogrążając się w nieprawość, tak teraz wydajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości, dla uświęcenia. | 19 I am putting it in human terms because you are stil weak human beings: as once you surrenderedyourselves as servants to immorality and to a lawlessness which results in more lawlessness, now you have tosurrender yourselves to uprightness which is to result in sanctification. |
| 20 Kiedy bowiem byliście niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości. | 20 When you were the servants of sin, you felt no obligation to uprightness, |
| 21 Jakiż jednak pożytek mieliście wówczas z tych czynów, których się teraz wstydzicie? Przecież końcem ich jest śmierć | 21 and what did you gain from living like that? Experiences of which you are now ashamed, for that sortof behaviour ends in death. |
| 22 Teraz zaś, po wyzwoleniu z grzechu i oddaniu się na służbę Bogu, jako owoc zbieracie uświęcenie. A końcem tego - życie wieczne. | 22 But, now you are set free from sin and bound to the service of God, your gain wil be sanctificationand the end will be eternal life. |
| 23 Albowiem zapłatą za grzech jest śmierć, a łaska przez Boga dana to życie wieczne w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. | 23 For the wage paid by sin is death; the gift freely given by God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |