| 1 Pewnego razu - gdy tłum cisnął się do Niego, aby słuchać słowa Bożego, a On stał nad jeziorem Genezaret - | 1 While the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret. |
| 2 zobaczył dwie łodzie, stojące przy brzegu; rybacy zaś wyszli z nich i płukali sieci. | 2 And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. |
| 3 Wszedłszy do jednej łodzi, która należała do Szymona, poprosił go, żeby nieco odbił od brzegu. Potem usiadł i z łodzi nauczał tłumy. | 3 Getting into one of the boats, which was Simons, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat. |
| 4 Gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Wypłyń na głębię i zarzućcie sieci na połów! | 4 And when he had ceased speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch." |
| 5 A Szymon odpowiedział: Mistrzu, całą noc pracowaliśmy i niceśmy nie ułowili. Lecz na Twoje słowo zarzucę sieci. | 5 And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets." |
| 6 Skoro to uczynili, zagarnęli tak wielkie mnóstwo ryb, że sieci ich zaczynały się rwać. | 6 And when they had done this, they enclosed a great shoal of fish; and as their nets were breaking, |
| 7 Skinęli więc na współtowarzyszy w drugiej łodzi, żeby im przyszli z pomocą. Ci podpłynęli; i napełnili obie łodzie, tak że się prawie zanurzały. | 7 they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. |
| 8 Widząc to Szymon Piotr przypadł Jezusowi do kolan i rzekł: Odejdź ode mnie, Panie, bo jestem człowiek grzeszny. | 8 But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord." |
| 9 I jego bowiem, i wszystkich jego towarzyszy w zdumienie wprawił połów ryb, jakiego dokonali; | 9 For he was astonished, and all that were with him, at the catch of fish which they had taken; |
| 10 jak również Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy byli wspólnikami Szymona. Lecz Jezus rzekł do Szymona: Nie bój się, odtąd ludzi będziesz łowił. | 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; henceforth you will be catching men." |
| 11 I przyciągnąwszy łodzie do brzegu, zostawili wszystko i poszli za Nim. | 11 And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him. |
| 12 Gdy przebywał w jednym z miast, zjawił się człowiek cały pokryty trądem. Gdy ujrzał Jezusa, upadł na twarz i prosił Go: Panie, jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić. | 12 While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, "Lord, if you will, you can make me clean." |
| 13 Jezus wyciągnął rękę i dotknął go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony. I natychmiast trąd z niego ustąpił. | 13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him. |
| 14 A On mu przykazał, żeby nikomu nie mówił: Ale idź, pokaż się kapłanowi i złóż ofiarę za swe oczyszczenie, jak przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich. | 14 And he charged him to tell no one; but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to the people." |
| 15 Lecz tym szerzej rozchodziła się Jego sława, a liczne tłumy zbierały się, aby Go słuchać i znaleźć uzdrowienie ze swych niedomagań. | 15 But so much the more the report went abroad concerning him; and great multitudes gathered to hear and to be healed of their infirmities. |
| 16 On jednak usuwał się na miejsca pustynne i modlił się. | 16 But he withdrew to the wilderness and prayed. |
| 17 Pewnego dnia, gdy nauczał, siedzieli przy tym faryzeusze i uczeni w Prawie, którzy przyszli ze wszystkich miejscowości Galilei, Judei i Jerozolimy. A była w Nim moc Pańska, że mógł uzdrawiać. | 17 On one of those days, as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal. |
| 18 Wtem jacyś ludzie niosąc na łożu człowieka, który był sparaliżowany, starali się go wnieść i położyć przed Nim. | 18 And behold, men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus; |
| 19 Nie mogąc z powodu tłumu w żaden sposób go przynieść, wyszli na płaski dach i przez powałę spuścili go wraz z łożem w sam środek przed Jezusa. | 19 but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus. |
| 20 On widząc ich wiarę rzekł: Człowieku, odpuszczają ci się twoje grzechy. | 20 And when he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you." |
| 21 Na to uczeni w Piśmie i faryzeusze poczęli się zastanawiać i mówić. Któż On jest, że śmie mówić bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy prócz samego Boga? | 21 And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God only?" |
| 22 Lecz Jezus przejrzał ich myśli i rzekł do nich: Co za myśli nurtują w sercach waszych? | 22 When Jesus perceived their questionings, he answered them, "Why do you question in your hearts? |
| 23 Cóż jest łatwiej powiedzieć: Odpuszczają ci się twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź? | 23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk? |
| 24 Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów - rzekł do sparaliżowanego: Mówię ci, wstań, weź swoje łoże i idź do domu! | 24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"--he said to the man who was paralyzed--"I say to you, rise, take up your bed and go home." |
| 25 I natychmiast wstał wobec nich, wziął łoże, na którym leżał, i poszedł do domu, wielbiąc Boga. | 25 And immediately he rose before them, and took up that on which he lay, and went home, glorifying God. |
| 26 Wtedy zdumienie ogarnęło wszystkich; wielbili Boga i pełni bojaźni mówili: przedziwne rzeczy widzieliśmy dzisiaj. | 26 And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today." |
| 27 Potem wyszedł i zobaczył celnika, imieniem Lewi, siedzącego w komorze celnej. Rzekł do niego: Pójdź za Mną. | 27 After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." |
| 28 On zostawił wszystko, wstał i chodził za Nim. | 28 And he left everything, and rose and followed him. |
| 29 Potem Lewi wyprawił dla Niego wielkie przyjęcie u siebie w domu; a była spora liczba celników oraz innych, którzy zasiadali z nimi do stołu. | 29 And Levi made him a great feast in his house; and there was a large company of tax collectors and others sitting at table with them. |
| 30 Na to szemrali faryzeusze i uczeni ich w Piśmie i mówili do Jego uczniów: Dlaczego jecie i pijecie z celnikami i grzesznikami? | 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" |
| 31 Lecz Jezus im odpowiedział: Nie potrzebują lekarza zdrowi, ale ci, którzy się źle mają. | 31 And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick; |
| 32 Nie przyszedłem wezwać do nawrócenia sprawiedliwych, lecz grzeszników. | 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." |
| 33 Wówczas oni rzekli do Niego: Uczniowie Jana dużo poszczą i modły odprawiają, tak samo uczniowie faryzeuszów; Twoi zaś jedzą i piją. | 33 And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink." |
| 34 Jezus rzekł do nich: Czy możecie gości weselnych nakłonić do postu, dopóki pan młody jest z nimi? | 34 And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them? |
| 35 Lecz przyjdzie czas kiedy zabiorą im pana młodego, i wtedy, w owe dni, będą pościli. | 35 The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days." |
| 36 Opowiedział im też przypowieść: Nikt nie przyszywa do starego ubrania jako łaty tego, co oderwie od nowego; w przeciwnym razie i nowe podrze, i łata z nowego nie nada się do starego. | 36 He told them a parable also: "No one tears a piece from a new garment and puts it upon an old garment; if he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old. |
| 37 Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków; w przeciwnym razie młode wino rozerwie bukłaki i samo wycieknie, i bukłaki się zepsują. | 37 And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed. |
| 38 Lecz młode wino należy wlewać do nowych bukłaków. | 38 But new wine must be put into fresh wineskins. |
| 39 Kto się napił starego wina, nie chce potem młodego - mówi bowiem: Stare jest lepsze. | 39 And no one after drinking old wine desires new; for he says, 'The old is good.'" |