| 1 W pierwszy dzień tygodnia poszły skoro świt do grobu, niosąc przygotowane wonności. | 1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. |
| 2 Kamień od grobu zastały odsunięty. | 2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. |
| 3 A skoro weszły, nie znalazły ciała Pana Jezusa. | 3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. |
| 4 Gdy wobec tego były bezradne, nagle stanęło przed nimi dwóch mężczyzn w lśniących szatach. | 4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. |
| 5 Przestraszone, pochyliły twarze ku ziemi, lecz tamci rzekli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych? | 5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? |
| 6 Nie ma Go tutaj; zmartwychwstał. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei: | 6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: |
| 7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzeszników i ukrzyżowany, lecz trzeciego dnia zmartwychwstanie. | 7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. |
| 8 Wtedy przypomniały sobie Jego słowa | 8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. |
| 9 i wróciły od grobu, oznajmiły to wszystko Jedenastu i wszystkim pozostałym. | 9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. |
| 10 A były to: Maria Magdalena, Joanna i Maria, matka Jakuba; i inne z nimi opowiadały to Apostołom. | 10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. |
| 11 Lecz słowa te wydały im się czczą gadaniną i nie dali im wiary. | 11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. |
| 12 Jednakże Piotr wybrał się i pobiegł do grobu; schyliwszy się, ujrzał same tylko płótna. I wrócił do siebie, dziwiąc się temu, co się stało. | 12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. |
| 13 Tego samego dnia dwaj z nich byli w drodze do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy. | 13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. |
| 14 Rozmawiali oni z sobą o tym wszystkim, co się wydarzyło. | 14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. |
| 15 Gdy tak rozmawiali i rozprawiali z sobą, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi. | 15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. |
| 16 Lecz oczy ich były niejako na uwięzi, tak że Go nie poznali. | 16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. |
| 17 On zaś ich zapytał: Cóż to za rozmowy prowadzicie z sobą w drodze? Zatrzymali się smutni. | 17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? |
| 18 A jeden z nich, imieniem Kleofas, odpowiedział Mu: Ty jesteś chyba jedynym z przebywających w Jerozolimie, który nie wie, co się tam w tych dniach stało. | 18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? |
| 19 Zapytał ich: Cóż takiego? Odpowiedzieli Mu: To, co się stało z Jezusem Nazarejczykiem, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie wobec Boga i całego ludu; | 19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. |
| 20 jak arcykapłani i nasi przywódcy wydali Go na śmierć i ukrzyżowali. | 20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. |
| 21 A myśmy się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Tak, a po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak się to stało. | 21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. |
| 22 Nadto jeszcze niektóre z naszych kobiet przeraziły nas: były rano u grobu, | 22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; |
| 23 a nie znalazłszy Jego ciała, wróciły i opowiedziały, że miały widzenie aniołów, którzy zapewniają, iż On żyje. | 23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. |
| 24 Poszli niektórzy z naszych do grobu i zastali wszystko tak, jak kobiety opowiadały, ale Jego nie widzieli. | 24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. |
| 25 Na to On rzekł do nich: O nierozumni, jak nieskore są wasze serca do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy! | 25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! |
| 26 Czyż Mesjasz nie miał tego cierpieć, aby wejść do swej chwały? | 26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? |
| 27 I zaczynając od Mojżesza poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego. | 27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. |
| 28 Tak przybliżyli się do wsi, do której zdążali, a On okazywał, jakoby miał iść dalej. | 28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. |
| 29 Lecz przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Wszedł więc, aby zostać z nimi. | 29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. |
| 30 Gdy zajął z nimi miejsce u stołu, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał go i dawał im. | 30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. |
| 31 Wtedy oczy im się otworzyły i poznali Go, lecz On zniknął im z oczu. | 31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. |
| 32 I mówili nawzajem do siebie: Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał? | 32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? |
| 33 W tej samej godzinie wybrali się i wrócili do Jerozolimy. Tam zastali zebranych Jedenastu i innych z nimi, | 33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. |
| 34 którzy im oznajmili: Pan rzeczywiście zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi. | 34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. |
| 35 Oni również opowiadali, co ich spotkało w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba. | 35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. |
| 36 A gdy rozmawiali o tym, On sam stanął pośród nich i rzekł do nich: Pokój wam! | 36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! |
| 37 Zatrwożonym i wylękłym zdawało się, że widzą ducha. | 37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. |
| 38 Lecz On rzekł do nich: Czemu jesteście zmieszani i dlaczego wątpliwości budzą się w waszych sercach? | 38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? |
| 39 Popatrzcie na moje ręce i nogi: to Ja jestem. Dotknijcie się Mnie i przekonajcie: duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że Ja mam. | 39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. |
| 40 Przy tych słowach pokazał im swoje ręce i nogi. | 40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
| 41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i pełni byli zdumienia, rzekł do nich: Macie tu coś do jedzenia? | 41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? |
| 42 Oni podali Mu kawałek pieczonej ryby. | 42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. |
| 43 Wziął i jadł wobec nich. | 43 Ele tomou e comeu à vista deles. |
| 44 Potem rzekł do nich: To właśnie znaczyły słowa, które mówiłem do was, gdy byłem jeszcze z wami: Musi się wypełnić wszystko, co napisane jest o Mnie w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach. | 44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. |
| 45 Wtedy oświecił ich umysły, aby rozumieli Pisma, | 45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: |
| 46 i rzekł do nich: Tak jest napisane: Mesjasz będzie cierpiał i trzeciego dnia zmartwychwstanie, | 46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. |
| 47 w imię Jego głoszone będzie nawrócenie i odpuszczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy. | 47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. |
| 48 Wy jesteście świadkami tego. | 48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. |
| 49 Oto Ja ześlę na was obietnicę mojego Ojca. Wy zaś pozostańcie w mieście, aż będziecie uzbrojeni mocą z wysoka. | 49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. |
| 50 Potem wyprowadził ich ku Betanii i podniósłszy ręce błogosławił ich. | 50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. |
| 51 A kiedy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony do nieba. | 51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. |
| 52 Oni zaś oddali Mu pokłon i z wielką radością wrócili do Jerozolimy, | 52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. |
| 53 gdzie stale przebywali w świątyni, "wielbiąc i" błogosławiąc Boga. | 53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. |