| 1 Gdy podniósł oczy, zobaczył, jak bogaci wrzucali swe ofiary do skarbony. | 1 Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
| 2 Zobaczył też, jak uboga jakaś wdowa wrzuciła tam dwa pieniążki, | 2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes, |
| 3 i rzekł: Prawdziwie powiadam wam: Ta uboga wdowa wrzuciła więcej niż wszyscy inni. | 3 et il dit: "Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous. |
| 4 Wszyscy bowiem wrzucali na ofiarę z tego, co im zbywało; ta zaś z niedostatku swego wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie. | 4 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout cequ'elle avait pour vivre." |
| 5 Gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest przyozdobiona pięknymi kamieniami i darami, powiedział: | 5 Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: |
| 6 Przyjdzie czas, kiedy z tego, na co patrzycie, nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie był zwalony. | 6 "De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetéebas." |
| 7 Zapytali Go: Nauczycielu, kiedy to nastąpi? I jaki będzie znak, gdy się to dziać zacznie? | 7 Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que celaest sur le point d'arriver?" |
| 8 Jezus odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was nie zwiedziono. Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem oraz: Nadszedł czas. Nie chodźcie za nimi. | 8 Il dit: "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'estmoi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite. |
| 9 I nie trwożcie się, gdy posłyszycie o wojnach i przewrotach. To najpierw musi się stać, ale nie zaraz nastąpi koniec. | 9 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que celaarrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin." |
| 10 Wtedy mówił do nich: Powstanie naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu. | 10 Alors il leur disait: "On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. |
| 11 Będą silne trzęsienia ziemi, a miejscami głód i zaraza; ukażą się straszne zjawiska i wielkie znaki na niebie. | 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussides phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes. |
| 12 Lecz przed tym wszystkim podniosą na was ręce i będą was prześladować. Wydadzą was do synagog i do więzień oraz z powodu mojego imienia wlec was będą do królów i namiestników. | 12 "Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera auxsynagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom, |
| 13 Będzie to dla was sposobność do składania świadectwa. | 13 et cela aboutira pour vous au témoignage. |
| 14 Postanówcie sobie w sercu nie obmyślać naprzód swej obrony. | 14 Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense: |
| 15 Ja bowiem dam wam wymowę i mądrość, której żaden z waszych prześladowców nie będzie się mógł oprzeć ani się sprzeciwić. | 15 car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister nicontredire. |
| 16 A wydawać was będą nawet rodzice i bracia, krewni i przyjaciele i niektórych z was o śmierć przyprawią. | 16 Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourirplusieurs d'entre vous, |
| 17 I z powodu mojego imienia będziecie w nienawiści u wszystkich. | 17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
| 18 Ale włos z głowy wam nie zginie. | 18 Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra. |
| 19 Przez swoją wytrwałość ocalicie wasze życie. | 19 C'est par votre constance que vous sauverez vos vies! |
| 20 Skoro ujrzycie Jerozolimę otoczoną przez wojska, wtedy wiedzcie, że jej spustoszenie jest bliskie. | 20 "Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation esttoute proche. |
| 21 Wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry; ci, którzy są w mieście, niech z niego uchodzą, a ci po wsiach, niech do niego nie wchodzą! | 21 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur dela ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas; |
| 22 Będzie to bowiem czas pomsty, aby się spełniło wszystko, co jest napisane. | 22 car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit. |
| 23 Biada brzemiennym i karmiącym w owe dni! Będzie bowiem wielki ucisk na ziemi i gniew na ten naród: | 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grandedétresse sur la terre et colère contre ce peuple. |
| 24 jedni polegną od miecza, a drugich zapędzą w niewolę między wszystkie narody. A Jerozolima będzie deptana przez pogan, aż czasy pogan przeminą. | 24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, etJérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens. |
| 25 Będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga narodów bezradnych wobec szumu morza i jego nawałnicy. | 25 "Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dansl'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots; |
| 26 Ludzie mdleć będą ze strachu, w oczekiwaniu wydarzeń zagrażających ziemi. Albowiem moce niebios zostaną wstrząśnięte. | 26 des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car lespuissances des cieux seront ébranlées. |
| 27 Wtedy ujrzą Syna Człowieczego, nadchodzącego w obłoku z wielką mocą i chwałą. | 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire. |
| 28 A gdy się to dziać zacznie, nabierzcie ducha i podnieście głowy, ponieważ zbliża się wasze odkupienie. | 28 Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance estproche." |
| 29 I powiedział im przypowieść: Patrzcie na drzewo figowe i na inne drzewa. | 29 Et il leur dit une parabole: "Voyez le figuier et les autres arbres. |
| 30 Gdy widzicie, że wypuszczają pączki, sami poznajecie, że już blisko jest lato. | 30 Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l'été estproche. |
| 31 Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, iż blisko jest królestwo Boże. | 31 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche. |
| 32 Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się wszystko stanie. | 32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
| 33 Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą. | 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 34 Uważajcie na siebie, aby wasze serca nie były ociężałe wskutek obżarstwa, pijaństwa i trosk doczesnych, żeby ten dzień nie przypadł na was znienacka, | 34 "Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche,l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
| 35 jak potrzask. Przyjdzie on bowiem na wszystkich, którzy mieszkają na całej ziemi. | 35 comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
| 36 Czuwajcie więc i módlcie się w każdym czasie, abyście mogli uniknąć tego wszystkiego, co ma nastąpić, i stanąć przed Synem Człowieczym. | 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et devous tenir debout devant le Fils de l'homme." |
| 37 Przez dzień nauczał Jezus w świątyni, wieczorem zaś wychodził i noce spędzał na górze zwanej Oliwną. | 37 Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air surle mont dit des Oliviers. |
| 38 A rano cały lud śpieszył do Niego, aby Go słuchać w świątyni. | 38 Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter. |