Ewangelia wg św. Łukasza 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Rzekł znowu do swoich uczniów: Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia; lecz biada temu, przez którego przychodzą. | 1 I reče svojim učenicima: »Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze; |
2 Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. Uważajcie na siebie. | 2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je nego da sablazni jednoga od ovih malenih. |
3 Jeśli brat twój zawini, upomnij go; i jeśli żałuje, przebacz mu. | 3 Čuvajte se!« »Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. |
4 I jeśliby siedem razy na dzień zawinił przeciw tobie i siedem razy zwróciłby się do ciebie, mówiąc: żałuję tego, przebacz mu. | 4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: ‘Žao mi je!’, oprosti mu.« |
5 Apostołowie prosili Pana: Przymnóż nam wiary. | 5 Apostoli zamole Gospodina: »Um-noži nam vjeru!« |
6 Pan rzekł: Gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy, powiedzielibyście tej morwie: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, a byłaby wam posłuszna. | 6 Gospodin im odvrati: »Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: ‘Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I on bi vas poslušao.« |
7 Kto z was, mając sługę, który orze lub pasie, powie mu, gdy on wróci z pola: Pójdź i siądź do stołu? | 7 »Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: ‘Dođi brzo i sjedni za stol?’ |
8 Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj mi, aż zjem i napiję się, a potem ty będziesz jadł i pił? | 8 Neće li mu, naprotiv, reći: ‘Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti’? |
9 Czy dziękuje słudze za to, że wykonał to, co mu polecono? | 9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno? |
10 Tak mówcie i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam polecono: Słudzy nieużyteczni jesteśmy; wykonaliśmy to, co powinniśmy wykonać. | 10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: ‘Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!’« |
11 Zmierzając do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei. | 11 Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje. |
12 Gdy wchodzili do pewnej wsi, wyszło naprzeciw Niego dziesięciu trędowatych. Zatrzymali się z daleka | 12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko |
13 i głośno zawołali: Jezusie, Mistrzu, ulituj się nad nami. | 13 i zavape: »Isuse, Učitelju, smiluj nam se!« |
14 Na ich widok rzekł do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni. | 14 Kad ih Isus ugleda, reče im: »Idite, pokažite se svećenicima!« I dok su išli, očistiše se. |
15 Wtedy jeden z nich widząc, że jest uzdrowiony, wrócił chwaląc Boga donośnym głosem, | 15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas. |
16 upadł na twarz do nóg Jego i dziękował Mu. A był to Samarytanin. | 16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. |
17 Jezus zaś rzekł: Czy nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie jest dziewięciu? | 17 Nato Isus primijeti: »Zar se ne očistiše desetorica? |
18 żaden się nie znalazł, który by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec. | 18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?« |
19 Do niego zaś rzekł: Wstań, idź, twoja wiara cię uzdrowiła. | 19 A njemu reče: »Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!« |
20 Zapytany przez faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie; | 20 Upitaju ga farizeji: »Kad će doći kraljevstvo Božje?« Odgovori im: »Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo. |
21 i nie powiedzą: Oto tu jest albo: Tam. Oto bowiem królestwo Boże pośród was jest. | 21 Niti će se moći kazati: ‘Evo ga ovdje!’ ili: ‘Eno ga ondje!’ Ta evo – kraljevstvo je Božje među vama!« |
22 Do uczniów zaś rzekł: Przyjdzie czas, kiedy zapragniecie ujrzeć choćby jeden z dni Syna Człowieczego, a nie zobaczycie. | 22 Zatim reče učenicima: »Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti. |
23 Powiedzą wam: Oto tam lub: Oto tu. Nie chodźcie tam i nie biegnijcie za nimi. | 23 Govorit će vam: ‘Eno ga ondje, evo ovdje!’ Ne odlazite i ne pomamite se! |
24 Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od jednego krańca widnokręgu aż do drugiego, tak będzie z Synem Człowieczym w dniu Jego. | 24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. |
25 Wpierw jednak musi wiele wycierpieć i być odrzuconym przez to pokolenie. | 25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.« |
26 Jak działo się za dni Noego, tak będzie również za dni Syna Człowieczego: | 26 »I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: |
27 jedli i pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki; nagle przyszedł potop i wygubił wszystkich. | 27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. |
28 Podobnie jak działo się za czasów Lota: jedli i pili, kupowali i sprzedawali, sadzili i budowali, | 28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. |
29 lecz w dniu, kiedy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wygubił wszystkich; | 29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. |
30 tak samo będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi. | 30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.« |
31 W owym dniu kto będzie na dachu, a jego rzeczy w mieszkaniu, niech nie schodzi, by je zabrać; a kto na polu, niech również nie wraca do siebie. | 31 »U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. |
32 Przypomnijcie sobie żonę Lota. | 32 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove! |
33 Kto będzie się starał zachować swoje życie, straci je; a kto je straci, zachowa je. | 33 Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.« |
34 Powiadam wam: Tej nocy dwóch będzie na jednym posłaniu: jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony. | 34 »Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. |
35 Dwie będą mleć razem: jedna będzie wzięta, a druga zostawiona. | 35 Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« |
36 Pytali Go: Gdzie, Panie? | |
37 On im odpowiedział: Gdzie jest padlina, tam zgromadzą się i sępy. | 37 Upitaše ga na to: »Gdje to, Gospodine?« A on im reče: »Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.« |