| 1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi. | 1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato. |
| 2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem. | 2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto. |
| 3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy. | 3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose. |
| 4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają. | 4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano? |
| 5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił. | 5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi. |
| 6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali. | 6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano. |
| 7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo. | 7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città). |
| 8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił. | 8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno. |
| 9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego? | 9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei? |
| 10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść. | 10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato. |
| 11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza. | 11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba. |
| 12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim? | 12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei? |
| 13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go! | 13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo. |
| 14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go! | 14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso. |
| 15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. | 15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere. |
| 16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę. | 16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte. |
| 17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę. | 17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine. |
| 18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski! | 18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei. |
| 19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd. | 19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo. |
| 20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. | 20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo. |
| 21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego. | 21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù. |
| 22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki. | 22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario. |
| 23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął. | 23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere. |
| 24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać. | 24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte. |
| 25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali. | 25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero. |
| 26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski. | 26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI. |
| 27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. | 27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto. |
| 28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony. | 28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato. |
| 29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, | 29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, |
| 30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie! | 30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce. |
| 31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. | 31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare. |
| 32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani. | 32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania. |
| 33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. | 33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona. |
| 34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? | 34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? |
| 35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza. | 35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia. |
| 36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża]. | 36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo. |
| 37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha. | 37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò. |
| 38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół. | 38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede. |
| 39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym. | 39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio. |
| 40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome. | 40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome; |
| 41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy. | 41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem. |
| 42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem, | 42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato; |
| 43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. | 43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù. |
| 44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł. | 44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto. |
| 45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi. | 45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef. |
| 46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień. | 46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento. |
| 47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono. | 47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto. |