SCRUTATIO

Martedi, 25 novembre 2025 - Santa Caterina d'Alessandria ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Marka 15


font
Biblia TysiącleciaKING JAMES BIBLE
1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim?12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!13 And they cried out again, Crucify him.
14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza.35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża].36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym.39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome.40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.