| 1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
| 2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem. | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
| 3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
| 4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają. | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
| 5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
| 6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
| 7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
| 8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
| 9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego? | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
| 10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
| 11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
| 12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim? | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
| 13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go! | 13 And they cried out again, Crucify him. |
| 14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go! | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
| 15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
| 16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
| 17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
| 18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski! | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| 19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
| 20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
| 21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
| 22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
| 23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| 24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
| 25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
| 26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski. | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
| 27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
| 28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
| 29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
| 30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie! | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
| 31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| 32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
| 33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| 34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| 35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza. | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
| 36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża]. | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
| 37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
| 38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
| 39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym. | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
| 40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome. | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| 41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
| 42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
| 43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
| 44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
| 45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
| 46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
| 47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |