SCRUTATIO

Martedi, 25 novembre 2025 - Santa Caterina d'Alessandria ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Marka 15


font
Biblia TysiącleciaБиблия Синодальный перевод
1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim?12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!13 Они опять закричали: распни Его.
14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.25 Был час третий, и распяли Его.
26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza.35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża].36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół.38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym.39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome.40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy.41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem,42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł.44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi.45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień.46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono.47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.