| 1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi. | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
| 2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem. | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy. | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
| 4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają. | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
| 5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił. | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
| 6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali. | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
| 7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo. | 7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
| 8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił. | 8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
| 9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego? | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść. | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
| 11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza. | 11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
| 12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim? | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
| 13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go! | 13 Они опять закричали: распни Его. |
| 14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go! | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
| 15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę. | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
| 17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę. | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
| 18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski! | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
| 19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd. | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
| 20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
| 21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego. | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
| 22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki. | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
| 23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął. | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
| 24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać. | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
| 25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali. | 25 Был час третий, и распяли Его. |
| 26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski. | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
| 27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
| 28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony. | 28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
| 29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
| 30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie! | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
| 31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
| 32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani. | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
| 33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
| 34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza. | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
| 36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża]. | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
| 37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha. | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
| 38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół. | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
| 39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym. | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
| 40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome. | 40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
| 41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy. | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
| 42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem, | 42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
| 43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
| 44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł. | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
| 45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi. | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
| 46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień. | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
| 47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono. | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |