SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Mateusza 20


font
Biblia TysiącleciaNEW JERUSALEM
1 Albowiem królestwo niebieskie podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swej winnicy.1 'Now the kingdom of Heaven is like a landowner going out at daybreak to hire workers for his vineyard.
2 Umówił się z robotnikami o denara za dzień i posłał ich do winnicy.2 He made an agreement with the workers for one denarius a day and sent them to his vineyard.
3 Gdy wyszedł około godziny trzeciej, zobaczył innych, stojących na rynku bezczynnie,3 Going out at about the third hour he saw others standing idle in the market place
4 i rzekł do nich: Idźcie i wy do mojej winnicy, a co będzie słuszne, dam wam.4 and said to them, "You go to my vineyard too and I wil give you a fair wage."
5 Oni poszli. Wyszedłszy ponownie około godziny szóstej i dziewiątej, tak samo uczynił.5 So they went. At about the sixth hour and again at about the ninth hour, he went out and did the same.
6 Gdy wyszedł około godziny jedenastej, spotkał innych stojących i zapytał ich: Czemu tu stoicie cały dzień bezczynnie?6 Then at about the eleventh hour he went out and found more men standing around, and he said tothem, "Why have you been standing here idle all day?"
7 Odpowiedzieli mu: Bo nas nikt nie najął. Rzekł im: Idźcie i wy do winnicy!7 "Because no one has hired us," they answered. He said to them, "You go into my vineyard too."
8 A gdy nadszedł wieczór, rzekł właściciel winnicy do swego rządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, począwszy od ostatnich aż do pierwszych!8 In the evening, the owner of the vineyard said to his bailiff, "Call the workers and pay them theirwages, starting with the last arrivals and ending with the first."
9 Przyszli najęci około jedenastej godziny i otrzymali po denarze.9 So those who were hired at about the eleventh hour came forward and received one denarius each.
10 Gdy więc przyszli pierwsi, myśleli, że więcej dostaną; lecz i oni otrzymali po denarze.10 When the first came, they expected to get more, but they too received one denarius each.
11 Wziąwszy go, szemrali przeciw gospodarzowi,11 They took it, but grumbled at the landowner saying,
12 mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzyśmy znosili ciężar dnia i spiekoty.12 "The men who came last have done only one hour, and you have treated them the same as us,though we have done a heavy day's work in al the heat."
13 Na to odrzekł jednemu z nich: Przyjacielu, nie czynię ci krzywdy; czy nie o denara umówiłeś się ze mną?13 He answered one of them and said, "My friend, I am not being unjust to you; did we not agree on onedenarius?
14 Weź, co twoje i odejdź! Chcę też i temu ostatniemu dać tak samo jak tobie.14 Take your earnings and go. I choose to pay the lastcomer as much as I pay you.
15 Czy mi nie wolno uczynić ze swoim, co chcę? Czy na to złym okiem patrzysz, że ja jestem dobry?15 Have I no right to do what I like with my own? Why should you be envious because I am generous?"
16 Tak ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi.16 Thus the last wil be first, and the first, last.'
17 Mając udać się do Jerozolimy, Jezus wziął osobno Dwunastu i w drodze rzekł do nich:17 Jesus was going up to Jerusalem, and on the road he took the Twelve aside by themselves and saidto them,
18 Oto idziemy do Jerozolimy: tam Syn Człowieczy zostanie wydany arcykapłanom i uczonym w Piśmie. Oni skażą Go na śmierć18 'Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and scribes. They wil condemn him to death
19 i wydadzą Go poganom na wyszydzenie, ubiczowanie i ukrzyżowanie; a trzeciego dnia zmartwychwstanie.19 and will hand him over to the gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third dayhe wil be raised up again.'
20 Wtedy podeszła do Niego matka synów Zebedeusza ze swoimi synami i oddając Mu pokłon, o coś Go prosiła.20 Then the mother of Zebedee's sons came with her sons to make a request of him, and bowed low;
21 On ją zapytał: Czego pragniesz? Rzekła Mu: Powiedz, żeby ci dwaj moi synowie zasiedli w Twoim królestwie jeden po prawej, a drugi po lewej Twej stronie.21 and he said to her, 'What is it you want?' She said to him, 'Promise that these two sons of mine maysit one at your right hand and the other at your left in your kingdom.'
22 Odpowiadając Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Czy możecie pić kielich, który Ja mam pić? Odpowiedzieli Mu: Możemy.22 Jesus answered, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going todrink?' They replied, 'We can.'
23 On rzekł do nich: Kielich mój pić będziecie. Nie do Mnie jednak należy dać miejsce po mojej stronie prawej i lewej, ale [dostanie się ono] tym, dla których mój Ojciec je przygotował.23 He said to them, 'Very wel ; you shal drink my cup, but as for seats at my right hand and my left,these are not mine to grant; they belong to those to whom they have been al otted by my Father.'
24 Gdy dziesięciu [pozostałych] to usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci.24 When the other ten heard this they were indignant with the two brothers.
25 A Jezus przywołał ich do siebie i rzekł: Wiecie, że władcy narodów uciskają je, a wielcy dają im odczuć swą władzę.25 But Jesus cal ed them to him and said, 'You know that among the gentiles the rulers lord it over them,and great men make their authority felt.
26 Nie tak będzie u was. Lecz kto by między wami chciał stać się wielkim, niech będzie waszym sługą.26 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant,
27 A kto by chciał być pierwszym między wami, niech będzie niewolnikiem waszym,27 and anyone who wants to be first among you must be your slave,
28 na wzór Syna Człowieczego, który nie przyszedł, aby Mu służono, lecz aby służyć i dać swoje życie na okup za wielu.28 just as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.'
29 Gdy wychodzili z Jerycha, towarzyszył Mu wielki tłum ludu.29 As they left Jericho a large crowd fol owed him.
30 A oto dwaj niewidomi, którzy siedzieli przy drodze, słysząc, że Jezus przechodzi, zaczęli wołać: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida!30 And now there were two blind men sitting at the side of the road. When they heard that it was Jesuswho was passing by, they shouted, 'Lord! Have pity on us, son of David.'
31 Tłum nastawał na nich, żeby umilkli; lecz oni jeszcze głośniej wołali: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida!31 And the crowd scolded them and told them to keep quiet, but they only shouted the louder, 'Lord!Have pity on us, son of David.'
32 Jezus przystanął, kazał ich przywołać i zapytał: Cóż chcecie, żebym wam uczynił?32 Jesus stopped, cal ed them over and said, 'What do you want me to do for you?'
33 Odpowiedzieli Mu: Panie, żeby się oczy nasze otworzyły.33 They said to him, 'Lord, let us have our sight back.'
34 Jezus więc zdjęty litością dotknął ich oczu, a natychmiast przejrzeli i poszli za Nim.34 Jesus felt pity for them and touched their eyes, and at once their sight returned and they fol owedhim.