| 1 Odezwał się znowu Pan do Mojżesza tymi słowami: | 1 The LORD said to Moses, |
| 2 Poślij ludzi, aby zbadali kraj Kanaan, który chcę dać synom Izraela. Wyślecie po jednym z każdego pokolenia ich przodków, tych wszystkich, którzy są w nich książętami. | 2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them." |
| 3 Wysłał ich więc Mojżesz zgodnie z rozkazem Pana z pustyni Paran, a byli ci mężowie wodzami Izraelitów. | 3 So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel. |
| 4 A oto ich imiona: Z pokolenia Rubena Szammua, syn Zakkura; | 4 And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammu-a the son of Zaccur; |
| 5 z pokolenia Symeona Szafat, syn Choriego; | 5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; |
| 6 z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunnego; | 6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; |
| 7 z pokolenia Issachara Jigeal, syn Józefa; | 7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; |
| 8 z pokolenia Efraima Ozeasz, syn Nuna; | 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; |
| 9 z pokolenia Beniamina Palti, syn Rafu; | 9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; |
| 10 z pokolenia Zabulona Gaddiel, syn Sodiego; | 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; |
| 11 z pokolenia Józefa: z pokolenia Manassesa Gaddi, syn Susiego; | 11 from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi; |
| 12 z pokolenia Dana Ammiel, syn Gemalliego; | 12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; |
| 13 z pokolenia Asera Setur, syn Miszaela; | 13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; |
| 14 z pokolenia Neftalego Nachbi, syn Wafsiego; | 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; |
| 15 z pokolenia Gada Geuel, syn Makiego. | 15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. |
| 16 Oto imiona mężów, których Mojżesz posłał celem rozpoznania kraju. Ozeaszowi, synowi Nuna, dał [później] Mojżesz imię Jozue. | 16 These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. |
| 17 Mojżesz posłał ich celem zbadania ziemi Kanaan, mówiąc: Idźcie przez Negeb, a następnie wstąpcie na góry. | 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country, |
| 18 Zobaczcie, jaki jest kraj, a mianowicie jaki lud w nim mieszka, czy jest silny czy też słaby, czy jest liczny, czy też jest go mało. | 18 and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many, |
| 19 Jaki jest kraj, w którym on mieszka: dobry czy zły, i jakie miasta, w których on mieszka: obronne czy bez murów? | 19 and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds, |
| 20 Dalej, jaka jest ziemia: urodzajna czy nie, zalesiona czy bez drzew? Bądźcie odważni i przynieście coś z owoców tej ziemi. A był to właśnie czas dojrzewania winogron. | 20 and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes. |
| 21 Wyruszyli więc i badali kraj od pustyni Sin aż do Rechob, u Wejścia do Chamat. | 21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath. |
| 22 Ciągnęli przez Negeb i przybyli do Hebronu, gdzie przebywali Achiman, Szeszaj i Talmaj - Anakici. Hebron został zbudowany siedem lat wcześniej niż Soan w Egipcie. | 22 They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
| 23 Przybyli aż do doliny Eszkol. Tam odcięli gałąź krzewu winnego razem z winogronami i ponieśli ją we dwóch na drągu; do tego [zabrali] jeszcze nieco jabłek granatu i fig. | 23 And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs. |
| 24 Miejsce to nazwano doliną Eszkol, ze względu na winogrona, które tam Izraelici odcięli. | 24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there. |
| 25 Po czterdziestu dniach wrócili z rozpoznania kraju. | 25 At the end of forty days they returned from spying out the land. |
| 26 Przyszli na pustynię Paran do Kadesz i stanęli przed Mojżeszem i Aaronem oraz przed całą społecznością Izraelitów, złożyli przed nimi sprawozdanie oraz pokazali owoce kraju. | 26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. |
| 27 I tak im opowiedzieli: Udaliśmy się do kraju, do którego nas posłałeś. Jest to kraj rzeczywiście opływający w mleko i miód, a oto jego owoce. | 27 And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit. |
| 28 Jednakże lud, który w nim mieszka, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie. Widzieliśmy tam również Anakitów. | 28 Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there. |
| 29 Amalekici zajmują okolice Negebu; w górach mieszkają Chetyci, Jebusyci i Amoryci, Kananejczycy wreszcie mieszkają nad morzem i nad brzegami Jordanu. | 29 The Amalekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan." |
| 30 Wtedy próbował Kaleb uspokoić lud, [który zaczął się burzyć] przeciw Mojżeszowi, i rzekł: Trzeba ruszyć i zdobyć kraj - na pewno zdołamy go zająć. | 30 But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it." |
| 31 Lecz mężowie, którzy razem z nim byli, rzekli: Nie możemy wyruszyć przeciw temu ludowi, bo jest silniejszy od nas. | 31 Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we." |
| 32 I rozgłaszali złe wiadomości o kraju, który zbadali, mówiąc do Izraelitów: Kraj, któryśmy przeszli, aby go zbadać, jest krajem, który pożera swoich mieszkańców. Wszyscy zaś ludzie, których tam widzieliśmy, są wysokiego wzrostu. | 32 So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature. |
| 33 Widzieliśmy tam nawet olbrzymów - Anakici pochodzą od olbrzymów - a w porównaniu z nimi wydaliśmy się sobie jak szarańcza i takimi byliśmy w ich oczach. | 33 And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them." |