SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Księga Liczb 13


font
Biblia TysiącleciaBiblia Matos Soares
1 Odezwał się znowu Pan do Mojżesza tymi słowami:1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran.
2 Poślij ludzi, aby zbadali kraj Kanaan, który chcę dać synom Izraela. Wyślecie po jednym z każdego pokolenia ich przodków, tych wszystkich, którzy są w nich książętami.2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo:
3 Wysłał ich więc Mojżesz zgodnie z rozkazem Pana z pustyni Paran, a byli ci mężowie wodzami Izraelitów.3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel,
4 A oto ich imiona: Z pokolenia Rubena Szammua, syn Zakkura;4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes;
5 z pokolenia Symeona Szafat, syn Choriego;5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur.
6 z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunnego;6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri.
7 z pokolenia Issachara Jigeal, syn Józefa;7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone.
8 z pokolenia Efraima Ozeasz, syn Nuna;8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José.
9 z pokolenia Beniamina Palti, syn Rafu;9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun.
10 z pokolenia Zabulona Gaddiel, syn Sodiego;10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu.
11 z pokolenia Józefa: z pokolenia Manassesa Gaddi, syn Susiego;11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi.
12 z pokolenia Dana Ammiel, syn Gemalliego;12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi.
13 z pokolenia Asera Setur, syn Miszaela;13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali.
14 z pokolenia Neftalego Nachbi, syn Wafsiego;14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel.
15 z pokolenia Gada Geuel, syn Makiego.15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi.
16 Oto imiona mężów, których Mojżesz posłał celem rozpoznania kraju. Ozeaszowi, synowi Nuna, dał [później] Mojżesz imię Jozue.16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri.
17 Mojżesz posłał ich celem zbadania ziemi Kanaan, mówiąc: Idźcie przez Negeb, a następnie wstąpcie na góry.17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué.
18 Zobaczcie, jaki jest kraj, a mianowicie jaki lud w nim mieszka, czy jest silny czy też słaby, czy jest liczny, czy też jest go mało.18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes,
19 Jaki jest kraj, w którym on mieszka: dobry czy zły, i jakie miasta, w których on mieszka: obronne czy bez murów?19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número;
20 Dalej, jaka jest ziemia: urodzajna czy nie, zalesiona czy bez drzew? Bądźcie odważni i przynieście coś z owoców tej ziemi. A był to właśnie czas dojrzewania winogron.20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros;
21 Wyruszyli więc i badali kraj od pustyni Sin aż do Rechob, u Wejścia do Chamat.21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas.
22 Ciągnęli przez Negeb i przybyli do Hebronu, gdzie przebywali Achiman, Szeszaj i Talmaj - Anakici. Hebron został zbudowany siedem lat wcześniej niż Soan w Egipcie.22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath.
23 Przybyli aż do doliny Eszkol. Tam odcięli gałąź krzewu winnego razem z winogronami i ponieśli ją we dwóch na drągu; do tego [zabrali] jeszcze nieco jabłek granatu i fig.23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito.
24 Miejsce to nazwano doliną Eszkol, ze względu na winogrona, które tam Izraelici odcięli.24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar,
25 Po czterdziestu dniach wrócili z rozpoznania kraju.25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel.
26 Przyszli na pustynię Paran do Kadesz i stanęli przed Mojżeszem i Aaronem oraz przed całą społecznością Izraelitów, złożyli przed nimi sprawozdanie oraz pokazali owoce kraju.26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região,
27 I tak im opowiedzieli: Udaliśmy się do kraju, do którego nas posłałeś. Jest to kraj rzeczywiście opływający w mleko i miód, a oto jego owoce.27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra
28 Jednakże lud, który w nim mieszka, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie. Widzieliśmy tam również Anakitów.28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos.
29 Amalekici zajmują okolice Negebu; w górach mieszkają Chetyci, Jebusyci i Amoryci, Kananejczycy wreszcie mieszkają nad morzem i nad brzegami Jordanu.29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac.
30 Wtedy próbował Kaleb uspokoić lud, [który zaczął się burzyć] przeciw Mojżeszowi, i rzekł: Trzeba ruszyć i zdobyć kraj - na pewno zdołamy go zająć.30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão.
31 Lecz mężowie, którzy razem z nim byli, rzekli: Nie możemy wyruszyć przeciw temu ludowi, bo jest silniejszy od nas.31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la.
32 I rozgłaszali złe wiadomości o kraju, który zbadali, mówiąc do Izraelitów: Kraj, któryśmy przeszli, aby go zbadać, jest krajem, który pożera swoich mieszkańców. Wszyscy zaś ludzie, których tam widzieliśmy, są wysokiego wzrostu.32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós.
33 Widzieliśmy tam nawet olbrzymów - Anakici pochodzą od olbrzymów - a w porównaniu z nimi wydaliśmy się sobie jak szarańcza i takimi byliśmy w ich oczach.33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária
34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos.