| 1 Istnieje niedola, którą widziałem pod słońcem, a która bardzo ciąży człowiekowi: | 1 Voici un malheur que j’ai vue sous le soleil, et qui écrase un homme. |
| 2 Użyczył Bóg komuś bogactwa i skarbów, i sławy - tak że nie zbraknie mu niczego, czego tylko zapragnie - a tego używać Bóg mu nie pozwala, lecz człowiek obcy tego używa, to marność i przykre cierpienie. | 2 Quelqu’un a reçu de Dieu fortune, richesse et considération: tous les désirs de son âme ont été satisfaits. Mais Dieu ne lui accorde pas d’en manger, et c’est quelqu’un d’autre qui en profite. Voilà quelque chose qui ne va pas: on n’a prise sur rien. |
| 3 Gdyby ktoś zrodził nawet stu synów i żył wiele lat, i dni jego lat się pomnożyły, lecz dusza jego nie nasyciła się dobrem i nawet pogrzebu by nie miał - powiadam: Szczęśliwszy od niego nieżywy płód, | 3 Si quelqu’un avait une centaine d’enfants et vivait de très longues années, mais que durant tout ce temps il ne connaisse pas le bonheur et qu’ensuite il n’ait pas de sépulture - je dis que l’enfant mort-né est plus heureux que lui. |
| 4 bo przyszedł jako nicość i odchodzi w mroku, a imię jego mrokiem zakryte; | 4 Cet enfant est venu pour rien, juste pour retourner dans le noir, et son nom même restera dans le noir. |
| 5 i nawet słońca nie widział, i nie wie niczego; on większy ma spokój niż tamten. | 5 Il n’a pas vu ni connu le soleil, mais il a le repos, et non pas l’autre. |
| 6 A tamten gdyby nawet tysiące lat przeżył, a szczęścia nie zażył żadnego - czyż nie zdąża z wszystkimi na jedno miejsce? | 6 Cet homme aurait pu vivre deux fois mille ans, mais s’il ne connaît pas le bonheur? On pourra bien dire que tout va au même lieu. |
| 7 Wszelka praca człowieka - dla jego ust, a jednak żądza jego nie zaspokojona. | 7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, mais son âme n’en est pas remplie pour autant. |
| 8 Bo czym góruje mędrzec nad głupcem? Czym biedny, co wie, jak radzić sobie w życiu? | 8 Où est l’avantage du sage sur le sot? Quel est l’avantage pour un pauvre lorsqu’il sait se conduire dans la vie? |
| 9 Lepsze jest to, na co oczy patrzą, niż nie zaspokojone pragnienie. To również jest marność i pogoń za wiatrem. | 9 Il vaut mieux croire à ce qu’on voit que se laisser mener par ses désirs: là encore on ne tient rien et on court après le vent. |
| 10 To, co jest, zostało już dawno nazwane, i postanowiono, czym ma być człowiek: toteż nie może on z tym się prawować, który mocniejszy jest od niego. | 10 Tout ce qui existe a déjà reçu son nom, et l’on sait ce qu’est un homme: il ne peut pas discuter avec plus fort que lui. |
| 11 Bo im więcej przy tym słów, tym większa marność: co człowiekowi z tego przyjdzie? | 11 Beaucoup de paroles? Il y aura beaucoup de vide: qu’est-ce qu’on aura gagné? |
| 12 A któż to wie, co w życiu dobre dla człowieka, dopóki liczy marne dni swego życia, które jakby cień przepędza? Bo kto oznajmi człowiekowi, co potem będzie pod słońcem? | 12 Qui sait ce qu’est pour l’homme le bonheur de la vie, durant ses jours comptés et fragiles qui passent comme une ombre? Qui révèlera à l’homme ce qui viendra sous le soleil après lui? |