Księga Koheleta 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Słowa Koheleta, syna Dawida, króla w Jeruzalem. | 1 Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu. |
| 2 Marność nad marnościami, powiada Kohelet, marność nad marnościami - wszystko marność. | 2 Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost! |
| 3 Cóż przyjdzie człowiekowi z całego trudu, jaki zadaje sobie pod słońcem? | 3 Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem? |
| 4 Pokolenie przychodzi i pokolenie odchodzi, a ziemia trwa po wszystkie czasy. | 4 Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje. |
| 5 Słońce wschodzi i zachodzi, i na miejsce swoje spieszy z powrotem, i znowu tam wschodzi. | 5 Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi. |
| 6 Ku południowi ciągnąc i ku północy wracając, kolistą drogą wieje wiatr i znowu wraca na drogę swojego krążenia. | 6 Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu. |
| 7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze wcale nie wzbiera; do miejsca, do którego rzeki płyną, zdążają one bezustannie. | 7 Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovno počnu svoj tok. |
| 8 Mówienie jest wysiłkiem: nie zdoła człowiek wyrazić wszystkiego słowami. Nie nasyci się oko patrzeniem ani ucho napełni słuchaniem. | 8 Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale. |
| 9 To, co było, jest tym, co będzie, a to, co się stało, jest tym, co znowu się stanie: więc nic zgoła nowego nie ma pod słońcem. | 9 Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem. |
| 10 Jeśli jest coś, o czym by się rzekło: Patrz, to coś nowego - to już to było w czasach, które były przed nami. | 10 Ima li išta o čemu bi se moglo reći: »Gle, ovo je novo!«? Sve je već davno prije nas postojalo. |
| 11 Nie ma pamięci o tych, co dawniej żyli, ani też o tych, co będą kiedyś żyli, nie będzie wspomnienia u tych, co będą potem. | 11 Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći. |
| 12 Ja, Kohelet, byłem królem nad Izraelem w Jeruzalem. | 12 Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu. |
| 13 I skierowałem umysł swój ku temu, by zastanawiać się i badać, ile mądrości jest we wszystkim, co dzieje się pod niebem. To przykre zajęcie dał Bóg synom ludzkim, by się nim trudzili. | 13 I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim. |
| 14 Widziałem wszelkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem. A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem. | 14 Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje! |
| 15 To, co krzywe, nie da się wyprostować, a czego nie ma, tego nie można liczyć. | 15 Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može. |
| 16 Tak powiedziałem sobie w sercu: Oto nagromadziłem i przysporzyłem mądrości więcej niż wszyscy, co władali przede mną na Jeruzalem, a serce me doświadczyło wiele mądrości i wiedzy. | 16 Rekoh onda sam sebi: »Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje.« |
| 17 I postanowiłem sobie poznać mądrość i wiedzę, szaleństwo i głupotę. Poznałem, że również i to jest pogonią za wiatrem, | 17 Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja. |
| 18 bo w wielkiej mądrości - wiele utrapienia, a kto przysparza wiedzy - przysparza i cierpień. | 18 Mnogo mudrosti – mnogo jada; što više znanja, to više boli. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ