SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 5


font
Biblia TysiącleciaDIODATI
1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho,1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku!2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej,3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;
4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny.4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki,5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.
6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie.6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń;7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.
8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź,8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;
9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi,9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy.10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;
11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz.11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
12 Powiesz: Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło me serce,12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie;13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia.14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione
15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni.15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.
16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie?16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.
17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą;17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.
18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości.18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz!19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej?20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki.21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.
22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku.22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty.23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia