| 1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
| 2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
| 3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
| 4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
| 5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
| 6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
| 7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
| 8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
| 9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
| 10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
| 11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
| 12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
| 13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych. | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
| 14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
| 15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
| 16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
| 17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
| 18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
| 19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu. | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
| 20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
| 21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
| 22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
| 23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
| 24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp. | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
| 25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
| 26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
| 27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
| 28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |