SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 26


font
Biblia TysiącleciaEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych.13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć -18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu.19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp.24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu;25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.