Księga Przysłów 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu. | 1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. |
2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku. | 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. |
3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego. | 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. |
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym. | 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. |
5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry. | 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. |
6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca. | 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. |
7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie. | 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. |
8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu. | 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. |
9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców. | 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. |
10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia. | 10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. |
11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa. | 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. |
12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. | 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. |
13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych. | 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. |
14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku. | 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. |
15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić. | 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. |
16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie. | 16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. |
17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza. | 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. |
18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć - | 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, |
19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu. | 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. |
20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie. | 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. |
21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu. | 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. |
22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności. | 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. |
23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło. | 23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. |
24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp. | 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. |
25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu; | 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. |
26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu. | 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. |
27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy. | 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. |
28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby. | 28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. |