| 1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. | 1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: |
| 2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? | 2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? |
| 3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość? | 3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? |
| 4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje? | 4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? |
| 5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? | 5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, |
| 6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. | 6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. |
| 7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: | 7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: |
| 8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! | 8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. |
| 9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: | 9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: |
| 10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! | 10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. |
| 11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; | 11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; |
| 12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. | 12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. |
| 13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, | 13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: |
| 14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem? | 14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? |
| 15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. | 15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? |
| 16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? | 16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], |
| 17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? | 17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano |
| 18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. | 18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - |
| 19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? | 19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: |
| 20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? | 20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: |
| 21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? | 21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; |
| 22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; | 22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, |
| 23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. | 23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. |
| 24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja? | 24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - |
| 25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? | 25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: |
| 26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, | 26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, |
| 27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek? | 27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: |
| 28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. | 28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; |
| 29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? | 29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, |
| 30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. | 30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; |
| 31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem! | 31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? |
| 32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. | 32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: |
| 33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? | 33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; |
| 34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? | 34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: |
| 35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze, | 35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! |
| 36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. | 36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! |
| 37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę. | 37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. |
| 38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały; | 38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; |
| 39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała; | 39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: |
| 40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia! | 40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» |