SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Hioba 31


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA RICCIOTTI
1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę.1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine:
2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo?2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso?
3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość?3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia?
4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje?4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli?
5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła?5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede,
6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny.6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza.
7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach:7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani:
8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle!8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti.
9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada:9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare:
10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają!10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei.
11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi;11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima;
12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty.12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo.
13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił,13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me:
14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem?14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei?
15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył.15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso?
16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy?16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano],
17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota?17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano
18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki.18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco -
19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia?19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta:
20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt?20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò:
21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie?21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta;
22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu;22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi,
23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi.23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere.
24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja?24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! -
25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła?25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano:
26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa,26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva,
27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek?27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci:
28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie.28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio;
29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało?29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male,
30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa.30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua;
31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem!31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato?
32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje.32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante:
33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu?33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità;
34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem?34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta:
35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze,35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]!
36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę.36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona!
37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę.37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro.
38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały;38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono;
39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała;39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi:
40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia!40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!»