Księga Hioba 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Hiob na to odpowiedział: | 1 Giobbe allora rispose: |
| 2 Prawda, jesteście potężni, a z wami już mądrość zaginie... | 2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo e la sapienza morirà con voi! |
| 3 I ja mam rozsądek jak wy, /nie ustępuję wam w niczym/. Komu te rzeczy nieznane? | 3 Anch'io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? |
| 4 Na drwiny się bliźnich narażam, gdy proszę, by Bóg się odezwał. Z czystego, prawego się śmieją. | 4 Ludibrio del suo amico è diventato chi grida a Dio perché gli risponda; ludibrio il giusto, l'integro! |
| 5 Wzgarda dla ginących - myśli bezpieczny - popchnąć tego, komu nogi się chwieją. | 5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente prosperosa, "spinte, a colui che ha il piede tremante". |
| 6 Spokojne namioty złoczyńców, kto gniewa Boga, jest dufny; za rękę go Bóg prowadzi. | 6 Le tende dei ladri sono tranquille, c'è sicurezza per chi provoca Dio, per chi vuol ridurre Dio in suo potere. |
| 7 Zapytaj zwierząt - pouczą. I ptaki w powietrzu powiedzą. | 7 Ma interroga pure le bestie, perché ti ammaestrino, gli uccelli del cielo, perché ti informino, |
| 8 Zapytaj Podziemia, wyjaśni; pouczą cię i ryby w morzu. | 8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano o i pesci del mare perché te lo faccian sapere. |
| 9 Któż by z nich tego nie wiedział, że ręka Pana uczyniła wszystko: | 9 Chi non sa, fra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? |
| 10 w Jego ręku - tchnienie życia i dusza każdego człowieka. | 10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente e il soffio d'ogni carne umana. |
| 11 Czyż ucho nie bada mowy, a smak nie kosztuje pokarmu? | 11 L'orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? |
| 12 (Więc tylko) u starców jest mądrość, roztropność u wiekiem podeszłych? | 12 Nei canuti sta la saggezza e nella vita lunga la prudenza. |
| 13 On ma potęgę i rozum, rozsądek znać w Jego planach. | 13 In lui risiede la sapienza e la forza, a lui appartiene il consiglio e la prudenza! |
| 14 Gdy On rozwali - któż odbuduje, gdy zamknie, kto by otworzył? | 14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare. |
| 15 Gdy wody wstrzyma - jest susza; zwolni je - ziemię spustoszą. | 15 Se trattiene le acque, tutto si secca, se le lascia andare, devastano la terra. |
| 16 U Niego zwycięstwo i siła, ma w ręku błądzących i kłamców. | 16 Da lui viene potenza e sagacia, a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore. |
| 17 Radców przyda niemądrych, a sędziów wyzuje z rozsądku. | 17 Rende stolti i consiglieri della terra, priva i giudici di senno; |
| 18 Królów pozbawi ich władzy i sznurem skrępuje ich biodra. | 18 scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda. |
| 19 Kapłanów pośle nierozważnych, powali największych mocarzy. | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. |
| 20 Głos uzdolnionym odbierze, rozsądku pozbawi i starców, | 20 Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi. |
| 21 pogardą okryje szlachetnych, bo pas odepnie mocarzom. | 21 Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti. |
| 22 Głębinom wydrze tajniki, oświetli odwieczne ciemności, | 22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le cose oscure. |
| 23 narody pomnoży i zgubi, jak dowódca ich prowadzi. | 23 Fa grandi i popoli e li lascia perire, estende le nazioni e le abbandona. |
| 24 Rządcom ziem odbierze rosądek, po bezdrożach pozwoli im błądzić; | 24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade, |
| 25 macają w ciemności bez światła, chwieją się jak pijani. | 25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ