Księga Hioba 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Wówczas zabrał głos Sofar z Naamy i tak rzekł: | 1 Sofar di Naamà prese a dire: |
| 2 Czyż nie dostanie odprawy gaduła, a wymowny człowiek ma słuszność? | 2 «A tante parole non si dovrà forse dare risposta? O il loquace dovrà avere ragione? |
| 3 Czy mężowie zamilkną słysząc brednie, czy szyderstwo nie otrzyma nagany? | 3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? |
| 4 Rzekłeś: Nauka moja czysta, niewinny jestem w Twych oczach. | 4 Tu dici: “Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi tuoi”. |
| 5 Lecz gdyby Bóg przemówił i zaczął z tobą rozmawiać, | 5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te, |
| 6 objawił ci tajniki rozumu, gdyż wieloraka to mądrość: poznałbyś, ile Bóg ci zapomniał. | 6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all’intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa. |
| 7 Czy dosięgniesz głębin Boga, dotrzesz do granic Wszechmocnego? | 7 Credi tu di poter scrutare l’intimo di Dio o penetrare la perfezione dell’Onnipotente? |
| 8 Wyższe nad niebo. Przenikniesz? Głębsze niż Szeol. Czy zbadasz? | 8 È più alta del cielo: che cosa puoi fare? È più profonda del regno dei morti: che cosa ne sai? |
| 9 Powierzchnią dłuższe od ziemi i szersze nawet od morza. | 9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare. |
| 10 Gdy przechodzi, nakłada więzy, woła na sąd, kto zabroni? | 10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire? |
| 11 Ludzie podstępni są Mu jawni, widzi zło, bo uważa. | 11 Egli conosce gli uomini fallaci; quando scorge l’iniquità, non dovrebbe tenerne conto? |
| 12 Lekkoduch niech się hamuje, a płochy niech wejdzie w siebie. | 12 L’uomo stolto diventerà giudizioso? E un puledro di asino selvatico sarà generato uomo? |
| 13 Gdy będziesz miał wierne serce, do Niego wzniesiesz swe ręce, | 13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme, |
| 14 gdy odsuniesz dłonie od występku i nie ścierpisz grzechu w namiocie - | 14 se allontanerai l’iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l’ingiustizia nelle tue tende, |
| 15 to głowę podniesiesz: bez winyś; staniesz się mocnym: bez lęku. | 15 allora potrai alzare il capo senza macchia, sarai saldo e non avrai timori, |
| 16 Cierpienie twe pójdzie w niepamięć, jak deszcz miniony je wspomnisz. | 16 perché dimenticherai l’affanno e te ne ricorderai come di acqua passata. |
| 17 Życie roztoczy swój blask jak południe, mrok się przemieni w poranek. | 17 Più del sole meridiano splenderà la tua vita, l’oscurità sarà per te come l’aurora. |
| 18 Pełen nadziei, ufności, odpoczniesz bezpiecznie strzeżony. | 18 Avrai fiducia perché c’è speranza e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo. |
| 19 Nikt nie zakłóci spokoju, a wielu ci będzie schlebiało. | 19 Ti coricherai e nessuno ti metterà paura; anzi, molti cercheranno i tuoi favori. |
| 20 Lecz oczy występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich - wyzionąć ducha. | 20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è loro precluso, unica loro speranza è l’ultimo respiro!». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ