SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Księga Rodzaju 10


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA VOLGARE
1 Oto potomstwo synów Noego: Sema, Chama i Jafeta. Po potopie urodzili się im następujący synowie:1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli.
2 Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras.2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras.
3 Synowie Gomera: Aszkanaz, Rifat i Togarma.3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma.
4 Synowie Jawana: Elisza i Tarszisz, Kittim i Dodanim.4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim.
5 Od nich pochodzą mieszkańcy wybrzeży i wysp, podzieleni według swych krajów i swego języka, według szczepów i według narodów.5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro.
6 Synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan.6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan.
7 Synowie Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Saba i Dedan.7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan.
8 Kusz zaś zrodził Nimroda, który był pierwszym mocarzem na ziemi.8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra.
9 Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy.9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore.
10 On to pierwszy panował w Babelu, w Erek, w Akkad i w Kalne, w kraju Szinear.10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar.
11 Wyszedłszy z tego kraju do Aszszuru, zbudował Niniwę, Rechobot-Ir, Kalach11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale.
12 i Resan, wielkie miasto pomiędzy Niniwą a Kalach.12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande.
13 Misraim miał jako potomstwo: Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuchim,13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim,
14 Patrusim i Kasluchim, od których pochodzą Filistyni i Kaftoryci.14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi.
15 Kanaan zaś miał synów: pierworodnego Sydona i Cheta.15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo,
16 A ponadto: Jebusytów, Amorytów, Girgaszytów,16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo,
17 Chiwwitów, Arkitów, Sinitów,17 Eveo e Aracheo, Sineo,
18 Arwadytów, Semarytów i Chamatytów. A potem szczepy kananejskie rozproszyły się.18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei.
19 Granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Geraru aż do Gazy, a potem w kierunku Sodomy, Gomory, Admy i Seboim - aż do Leszy.19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa.
20 Są to potomkowie Chama według ich szczepów, języków, krajów i narodów.20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro.
21 Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się [synowie].21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber.
22 Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram.22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram.
23 Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz.23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes.
24 Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera.24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber.
25 Eberowi urodzili się dwaj synowie; imię jednego Peleg, gdyż za jego czasów ludzkość się podzieliła, imię zaś jego brata - Joktan.25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan.
26 Joktan był ojcem Almodada, Szelefa, Chasarmaweta, Jeracha,26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare,
27 Hadorama, Uzala, Dikli,27 e Aduram, Uzal, Decla,
28 Obala, Abimaela, Saby,28 Ebal e Abimael, Saba,
29 Ofira, Chawili i Jobaba. Ci wszyscy byli synami Joktana.29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan.
30 Obszar, na którym mieszkali, rozciągał się od Meszy w kierunku Sefar aż do wyżyny wschodniej.30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale.
31 Oto synowie Sema według szczepów, języków, krajów i narodów.31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero.
32 Oto szczepy synów Noego według ich pokrewieństwa i według narodów. Od nich to wywodzą się ludy na ziemi po potopie.32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio.