| 1 Oto potomstwo synów Noego: Sema, Chama i Jafeta. Po potopie urodzili się im następujący synowie: | 1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli. |
| 2 Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras. | 2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras. |
| 3 Synowie Gomera: Aszkanaz, Rifat i Togarma. | 3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma. |
| 4 Synowie Jawana: Elisza i Tarszisz, Kittim i Dodanim. | 4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. |
| 5 Od nich pochodzą mieszkańcy wybrzeży i wysp, podzieleni według swych krajów i swego języka, według szczepów i według narodów. | 5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro. |
| 6 Synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan. | 6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan. |
| 7 Synowie Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Saba i Dedan. | 7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan. |
| 8 Kusz zaś zrodził Nimroda, który był pierwszym mocarzem na ziemi. | 8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra. |
| 9 Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy. | 9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore. |
| 10 On to pierwszy panował w Babelu, w Erek, w Akkad i w Kalne, w kraju Szinear. | 10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar. |
| 11 Wyszedłszy z tego kraju do Aszszuru, zbudował Niniwę, Rechobot-Ir, Kalach | 11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale. |
| 12 i Resan, wielkie miasto pomiędzy Niniwą a Kalach. | 12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande. |
| 13 Misraim miał jako potomstwo: Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuchim, | 13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim, |
| 14 Patrusim i Kasluchim, od których pochodzą Filistyni i Kaftoryci. | 14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi. |
| 15 Kanaan zaś miał synów: pierworodnego Sydona i Cheta. | 15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo, |
| 16 A ponadto: Jebusytów, Amorytów, Girgaszytów, | 16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo, |
| 17 Chiwwitów, Arkitów, Sinitów, | 17 Eveo e Aracheo, Sineo, |
| 18 Arwadytów, Semarytów i Chamatytów. A potem szczepy kananejskie rozproszyły się. | 18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei. |
| 19 Granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Geraru aż do Gazy, a potem w kierunku Sodomy, Gomory, Admy i Seboim - aż do Leszy. | 19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa. |
| 20 Są to potomkowie Chama według ich szczepów, języków, krajów i narodów. | 20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro. |
| 21 Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się [synowie]. | 21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber. |
| 22 Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram. | 22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram. |
| 23 Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz. | 23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes. |
| 24 Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera. | 24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber. |
| 25 Eberowi urodzili się dwaj synowie; imię jednego Peleg, gdyż za jego czasów ludzkość się podzieliła, imię zaś jego brata - Joktan. | 25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan. |
| 26 Joktan był ojcem Almodada, Szelefa, Chasarmaweta, Jeracha, | 26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare, |
| 27 Hadorama, Uzala, Dikli, | 27 e Aduram, Uzal, Decla, |
| 28 Obala, Abimaela, Saby, | 28 Ebal e Abimael, Saba, |
| 29 Ofira, Chawili i Jobaba. Ci wszyscy byli synami Joktana. | 29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan. |
| 30 Obszar, na którym mieszkali, rozciągał się od Meszy w kierunku Sefar aż do wyżyny wschodniej. | 30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale. |
| 31 Oto synowie Sema według szczepów, języków, krajów i narodów. | 31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero. |
| 32 Oto szczepy synów Noego według ich pokrewieństwa i według narodów. Od nich to wywodzą się ludy na ziemi po potopie. | 32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio. |