| 1 Oto potomstwo synów Noego: Sema, Chama i Jafeta. Po potopie urodzili się im następujący synowie: | 1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio. |
| 2 Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras. | 2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras. |
| 3 Synowie Gomera: Aszkanaz, Rifat i Togarma. | 3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma. |
| 4 Synowie Jawana: Elisza i Tarszisz, Kittim i Dodanim. | 4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim. |
| 5 Od nich pochodzą mieszkańcy wybrzeży i wysp, podzieleni według swych krajów i swego języka, według szczepów i według narodów. | 5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi |
| 6 Synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan. | 6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan. |
| 7 Synowie Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Saba i Dedan. | 7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan. |
| 8 Kusz zaś zrodził Nimroda, który był pierwszym mocarzem na ziemi. | 8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra. |
| 9 Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy. | 9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore. |
| 10 On to pierwszy panował w Babelu, w Erek, w Akkad i w Kalne, w kraju Szinear. | 10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear. |
| 11 Wyszedłszy z tego kraju do Aszszuru, zbudował Niniwę, Rechobot-Ir, Kalach | 11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala; |
| 12 i Resan, wielkie miasto pomiędzy Niniwą a Kalach. | 12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città. |
| 13 Misraim miał jako potomstwo: Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuchim, | 13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim, |
| 14 Patrusim i Kasluchim, od których pochodzą Filistyni i Kaftoryci. | 14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim |
| 15 Kanaan zaś miał synów: pierworodnego Sydona i Cheta. | 15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het; |
| 16 A ponadto: Jebusytów, Amorytów, Girgaszytów, | 16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo; |
| 17 Chiwwitów, Arkitów, Sinitów, | 17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo; |
| 18 Arwadytów, Semarytów i Chamatytów. A potem szczepy kananejskie rozproszyły się. | 18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero. |
| 19 Granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Geraru aż do Gazy, a potem w kierunku Sodomy, Gomory, Admy i Seboim - aż do Leszy. | 19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa. |
| 20 Są to potomkowie Chama według ich szczepów, języków, krajów i narodów. | 20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni |
| 21 Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się [synowie]. | 21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli. |
| 22 Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram. | 22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram. |
| 23 Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz. | 23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas. |
| 24 Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera. | 24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber. |
| 25 Eberowi urodzili się dwaj synowie; imię jednego Peleg, gdyż za jego czasów ludzkość się podzieliła, imię zaś jego brata - Joktan. | 25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan. |
| 26 Joktan był ojcem Almodada, Szelefa, Chasarmaweta, Jeracha, | 26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera; |
| 27 Hadorama, Uzala, Dikli, | 27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla; |
| 28 Obala, Abimaela, Saby, | 28 ed Obal, ed Abimael, e Seba; |
| 29 Ofira, Chawili i Jobaba. Ci wszyscy byli synami Joktana. | 29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan. |
| 30 Obszar, na którym mieszkali, rozciągał się od Meszy w kierunku Sefar aż do wyżyny wschodniej. | 30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale. |
| 31 Oto synowie Sema według szczepów, języków, krajów i narodów. | 31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni. |
| 32 Oto szczepy synów Noego według ich pokrewieństwa i według narodów. Od nich to wywodzą się ludy na ziemi po potopie. | 32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio |