Jó 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. | 1 «Життя моє мені набридло! | Дам волю смуткові моєму, | і говоритиму в гіркоті душі моєї. |
| 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. | 2 Я скажу Богові: Не засуджуй мене! | Вкажи мені, за що зо мною правуєшся. |
| 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? | 3 Чи це для тебе добре мене гнітити, | твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти? |
| 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? | 4 Невже в тебе тілесні очі? | Невже ти бачиш, як людина бачить? |
| 5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | 5 Чи дні твої подібні до днів людських, | роки твої, немов дні смертних, |
| 6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, | 6 що ти шукаєш у мене провини, ! розвідуєшся, чи є гріх у мені, |
| 7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? | 7 хоча й знаєш, що я не провинився, | що нікому спастися з руки твоєї? |
| 8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? | 8 Руки твої мене склали й сотворили, | і ти ж мене всього руйнуєш? |
| 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. | 9 Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину; | і хочеш знову в порох мене повернути. |
| 10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? | 10 Чи ж ти не вилив мене молоком, | не згустив мене сиром? |
| 11 Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. | 11 Ти одяг мене шкірою й тілом, | з костей і жил зіткав єси мене. |
| 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | 12 Ти дав мені життя і милість, | і твоя опіка зберегла мій дух. |
| 13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. | 13 Та ось що скрив ти в твоїм серці, | я знаю, що воно оце на думці в тебе: |
| 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? | 14 якщо грішу, — за мною назирати | й гріха мені не відпускати. |
| 15 Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | 15 Горе мені, як завиню! | Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти, | я, насичений ганьбою, упоєний бідою! |
| 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. | 16 Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною | і знов показуєш на мені твою велич. |
| 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. | 17 Виводиш нових свідків проти мене, | і збільшуєш твій гнів на мене: | дедалі нові лави йдуть у бій на мене. |
| 18 Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. | 18 Навіщо вивів мене з лона? | Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око. |
| 19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | 19 Я був би, наче б мене й не було ніколи; | мене перенесли б з утроби в домовину. |
| 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, | 20 Днів життя мого так мало! | Лиши мене, щоб я розвеселився трохи, |
| 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : | 21 поки піду й не повернуся, | в країну темряви й смертельної тіні, |
| 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. | 22 в країну смертельної тіні та безладу, | де світло, немов пітьма.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ