SCRUTATIO

Mercoledi, 27 agosto 2025 - Santa Monica ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Colossensi 3


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 Adunque se voi siete insieme con Cristo resuscitati, quelle cose che son di sopra addomandate, là dove è Cristo dal lato di Dio.1 Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
2 Quelle cose che son di sopra sappiatele, e non quelle cose che son sopra la terra.2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
3 Chè voi sì siete morti, e la vostra vita è nascosa con Cristo in Dio.3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
4 Ma quando Cristo apparirà, ch' è vostra vita, allora apparirete con lui in gloria.4 Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
5 Adunque mortificate le vostre membra, che son sopra la terra; la fornicazione, le sozzure di ogni lussuria, la concupiscenza malvagia e la avarizia, la qual è servimento delli idoli;5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
6 per la qual cosa venne l'ira di Dio sopra li figliuoli della incredulità,6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
7 intra quali voi andaste dal tempo fu in qua drieto, quando voi vivevate con essi.7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
8 Ma ora ponete giù ogni cosa, cioè l'ira, lo sdegno, la malizia, la biastemia; e sozza parola non esca della vostra bocca.8 Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
9 Non mentite l'uno all' altro; spogliatevi del vecchio uomo con le sue opere.9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
10 E vestitevi il nuovo, il quale [si] rinnova in cognizione (di Dio) secondo la immagine di colui che creò lui;10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
11 nel qual non è nè barbaro, nè Scita, nè pagano, nè iudeo, nè circonciso e non circonciso nè servo nè libero (e franco); ma Cristo egli è ogni cosa, e in ogni cosa.11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
12 Adunque vestitevi, sì come eletti di Dio, abiendo pieta di misericordia, benignità, umiltà, temperanza, pazienza; .....12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :
13 sofferendo l'uno l'altro, se alcuno ha alcuna cosa di richiamo; e sì come il Signore perdonò a voi, così perdoni l' uno all' altro intra voi.13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
14 Ma sopra tutte l'altre cose abbiate la carità, la quale è legame di perfezione.14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
15 E la pace di Dio trovi luogo ne' vostri cuori con allegrezza, nella quale pace voi siete chiamati a essere in uno corpo; e siate grati.15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
16 La parola di Cristo abiti (e dimori) in voi abbondevolmente con ogni saviezza, ammaestrandovi (insieme) e ammonendo l' uno all'altro, con salmi e inni e cantici spirituali, con grazia cantando ne' cuori vostri a Dio.16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
17 Tutte le cose che voi fate in parole o con fatti, ogni cosa fate nel nome del Signore nostro Iesù Cristo, referendo grazie a Dio e al Padre per lui.17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
18 Le femine siano soggette a' loro mariti, sì come si conviene, nel Signore.18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
19 E voi, uomini, amate le vostre mogliere; e non abbiate amore pur d'essere con loro per dilettamento.19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
20 Voi, figliuoli, obbedite in tutte le cose li vostri padri e le vostre madri; chè questo è piacevole a Dio.20 Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
21 Voi, padri, non provocate a ira li vostri figliuoli, ch' elli non diventino impazienti.21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
22 Voi, servi, obbedite alli vostri messeri carnali, non servendo a piacimento dell' uomo secondo l'apparenza dell' occhio, ma con (purità e) simplicità di cuore, temendo il Signore.22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
23 E qualunque cosa voi fate, operatela con buono animo, sì come a Dio, e non secondo che a uomini,23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
24 sapiendo che da Dio ne riceverete guiderdone di eredità: al Signore Iesù Cristo servite (voi tutti).24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
25 E quelli che farà ingiuria all' altro, sì riceverà in sè medesimo quello ch' egli adopera in altrui; chè Dio non è ricevitore di persone.25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.