1 Adunque se voi siete insieme con Cristo resuscitati, quelle cose che son di sopra addomandate, là dove è Cristo dal lato di Dio. | 1 Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : |
2 Quelle cose che son di sopra sappiatele, e non quelle cose che son sopra la terra. | 2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. |
3 Chè voi sì siete morti, e la vostra vita è nascosa con Cristo in Dio. | 3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. |
4 Ma quando Cristo apparirà, ch' è vostra vita, allora apparirete con lui in gloria. | 4 Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. |
5 Adunque mortificate le vostre membra, che son sopra la terra; la fornicazione, le sozzure di ogni lussuria, la concupiscenza malvagia e la avarizia, la qual è servimento delli idoli; | 5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus : |
6 per la qual cosa venne l'ira di Dio sopra li figliuoli della incredulità, | 6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis : |
7 intra quali voi andaste dal tempo fu in qua drieto, quando voi vivevate con essi. | 7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. |
8 Ma ora ponete giù ogni cosa, cioè l'ira, lo sdegno, la malizia, la biastemia; e sozza parola non esca della vostra bocca. | 8 Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. |
9 Non mentite l'uno all' altro; spogliatevi del vecchio uomo con le sue opere. | 9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, |
10 E vestitevi il nuovo, il quale [si] rinnova in cognizione (di Dio) secondo la immagine di colui che creò lui; | 10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum : |
11 nel qual non è nè barbaro, nè Scita, nè pagano, nè iudeo, nè circonciso e non circonciso nè servo nè libero (e franco); ma Cristo egli è ogni cosa, e in ogni cosa. | 11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus. |
12 Adunque vestitevi, sì come eletti di Dio, abiendo pieta di misericordia, benignità, umiltà, temperanza, pazienza; ..... | 12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : |
13 sofferendo l'uno l'altro, se alcuno ha alcuna cosa di richiamo; e sì come il Signore perdonò a voi, così perdoni l' uno all' altro intra voi. | 13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. |
14 Ma sopra tutte l'altre cose abbiate la carità, la quale è legame di perfezione. | 14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis : |
15 E la pace di Dio trovi luogo ne' vostri cuori con allegrezza, nella quale pace voi siete chiamati a essere in uno corpo; e siate grati. | 15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. |
16 La parola di Cristo abiti (e dimori) in voi abbondevolmente con ogni saviezza, ammaestrandovi (insieme) e ammonendo l' uno all'altro, con salmi e inni e cantici spirituali, con grazia cantando ne' cuori vostri a Dio. | 16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. |
17 Tutte le cose che voi fate in parole o con fatti, ogni cosa fate nel nome del Signore nostro Iesù Cristo, referendo grazie a Dio e al Padre per lui. | 17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
|
18 Le femine siano soggette a' loro mariti, sì come si conviene, nel Signore. | 18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. |
19 E voi, uomini, amate le vostre mogliere; e non abbiate amore pur d'essere con loro per dilettamento. | 19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. |
20 Voi, figliuoli, obbedite in tutte le cose li vostri padri e le vostre madri; chè questo è piacevole a Dio. | 20 Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino. |
21 Voi, padri, non provocate a ira li vostri figliuoli, ch' elli non diventino impazienti. | 21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. |
22 Voi, servi, obbedite alli vostri messeri carnali, non servendo a piacimento dell' uomo secondo l'apparenza dell' occhio, ma con (purità e) simplicità di cuore, temendo il Signore. | 22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. |
23 E qualunque cosa voi fate, operatela con buono animo, sì come a Dio, e non secondo che a uomini, | 23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : |
24 sapiendo che da Dio ne riceverete guiderdone di eredità: al Signore Iesù Cristo servite (voi tutti). | 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. |
25 E quelli che farà ingiuria all' altro, sì riceverà in sè medesimo quello ch' egli adopera in altrui; chè Dio non è ricevitore di persone. | 25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum. |