1 Iesù adunque, ante sei giorni della pasca, venne in Betania, là dove Lazzaro stette morto, il quale Iesù resuscitò. | 1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised fromthe dead. |
2 E avendogli fatta una cena, e Marta apparecchiava, e Lazzaro era uno di quelli che mangiavano con lui. | 2 They gave a dinner for him there; Martha waited on them and Lazarus was among those at table. |
3 Maria allora tolse una libbra di unguento molto prezioso, che si chiama nardipistici, e unse gli piedi di Iesù, e con gli suoi capelli gli asciugò; sì che tutta la casa riempissi di odore di quello unguento. | 3 Mary brought in a pound of very costly ointment, pure nard, and with it anointed the feet of Jesus,wiping them with her hair; the house was fil ed with the scent of the ointment. |
4 Disse uno de' discepoli suoi, cioè Iuda Scariote, il quale il doveva tradire : | 4 Then Judas Iscariot -- one of his disciples, the man who was to betray him-said, |
5 perchè non si vendè questo unguento trecento denari, e fussensi dati alli poveri? | 5 'Why was this ointment not sold for three hundred denari and the money given to the poor?' |
6 Ma questo non disse egli, perchè egli avesse cura de' poveri, ma perchè egli era furo, (e ladro); ma perchè egli se gli avrebbe riposti e ciò ch' era a loro dato e mandato, egli portava seco. | 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was in charge of thecommon fund and used to help himself to the contents. |
7 Disse allora Iesù lasciatela fare, sì che al giorno della mia sepultura quello mi guardi. | 7 So Jesus said, 'Leave her alone; let her keep it for the day of my burial. |
8 Li poveri averete sempre con voi, ma me non averete sempre. | 8 You have the poor with you always, you wil not always have me.' |
9 Allora molta turba conobbe (e seppe) che Iesù era quivi; li quali non erano venuti per vedere Iesù, ma erano venuti per vedere Lazzaro, il quale era resuscitato da morte. | 9 Meanwhile a large number of Jews heard that he was there and came not only on account of Jesusbut also to see Lazarus whom he had raised from the dead. |
10 Ma li principi de' sacerdoti pensavano di (volere) uccidere Lazzaro. | 10 Then the chief priests decided to kill Lazarus as well, |
11 Imperò che molti si partivano da' Iudei, e credevano in Iesù. | 11 since it was on his account that many of the Jews were leaving them and believing in Jesus. |
12 Ma, la mattina, molta turba la quale era. venuta nel giorno della festa, udendo che Iesù veniva in Ierusalem, | 12 The next day the great crowd of people who had come up for the festival heard that Jesus was on hisway to Jerusalem. |
13 tolsero gli rami di oliva, e andorono incontra a lui, e dicevano gridando: facci salvi, benedetto tu, che vieni nel nome del Signore, Re d' Israel. | 13 They took branches of palm and went out to receive him, shouting: 'Hosanna! Blessed is he who iscoming in the name of the Lord, the king of Israel.' |
14 E trovando Iesù l' asinello, sali su a sedere, sì come è scritto: | 14 Jesus found a young donkey and mounted it -- as scripture says: |
15 non temere, figliuola di Sion; ecco il re tuo, che viene a te sedendo sopra il poledro dell' asina. | 15 Do not be afraid, daughter of Zion; look, your king is approaching, riding on the foal of a donkey. |
16 Ma questo non conobbero prima gli suoi discepoli; ma quando Iesù fu glorificato, allora ricordoronsi di queste cose ch' erano scritte di lui, e di quelle che lui fece. | 16 At first his disciples did not understand this, but later, after Jesus had been glorified, theyremembered that this had been written about him and that this was what had happened to him. |
17 E la turba rendeva testimonianza (di lui), la quale era stata con lui quando resuscitò Lazzaro da morte, chiamandolo dal monumento (quando disse: Lazzaro vieni fuori). | 17 The crowd who had been with him when he cal ed Lazarus out of the tomb and raised him from thedead kept bearing witness to it; |
18 E però gli venne incontro molta turba; perchè avea udito che avea fatto questo segno (e miracolo). | 18 this was another reason why the crowd came out to receive him: they had heard that he had giventhis sign. |
19 Allora gli Farisei dissero infra loro: vedete che noi non facciamo nulla? tutto il mondo va dopo costui. | 19 Then the Pharisees said to one another, 'You see, you are making no progress; look, the whole worldhas gone after him!' |
20 Erano alquanti gentili, li quali erano venuti per orare il giorno della festa. | 20 Among those who went up to worship at the festival were some Greeks. |
21 Questi andorono a Filippo di Betsaida di Galilea, e pregoronlo dicendogli: signore, noi volemo vedere Iesù. | 21 These approached Philip, who came from Bethsaida in Galilee, and put this request to him, 'Sir, weshould like to see Jesus.' |
22 Andò Filippo, e disselo ad Andrea; e Andrea e Filippo disserlo a Iesù. | 22 Philip went to tell Andrew, and Andrew and Philip together went to tel Jesus. |
23 E Iesù rispose a loro, dicendo così: e' viene l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sia clarificato. | 23 Jesus replied to them: Now the hour has come for the Son of man to be glorified. |
24 In verità, in verità vi dico che (se) il granello del grano, che cade in terra, se non muore, | 24 In all truth I tell you, unless a wheat grain fal s into the earth and dies, it remains only a single grain;but if it dies it yields a rich harvest. |
25 in sè solo rimane; ma se egli muore, farà molto frutto. Chi ama l' anima sua, perderà quella; e chi ha in odio l'anima sua in questo mondo, in vita eterna guardaralla. | 25 Anyone who loves his life loses it; anyone who hates his life in this world wil keep it for eternal life. |
26 Chiunque mi serve, sì mi sèguiti; e là dove sarò io, ivi sarà il servo mio. E colui che mi servirà, il Padre mio onorarà lui. | 26 Whoever serves me, must fol ow me, and my servant wil be with me wherever I am. If anyone servesme, my Father wil honour him. |
27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò? [Padre] in questa ora fammi salvo; imperò che a questa ora sono venuto. | 27 Now my soul is troubled. What shal I say: Father, save me from this hour? But it is for this veryreason that I have come to this hour. |
28 Padre, clarifica il nome tuo. Allora venne una voce dal cielo, e disse: io l'ho clarificato, ancora il clarificarò. | 28 Father, glorify your name! A voice came from heaven, 'I have glorified it, and I wil again glorify it.' |
29 E la turba, ch' era quivi, udiva, e diceva ch' egli era venuto uno tuono. Altri dicevano: l'angelo (di Dio) gli ha parlato. | 29 The crowd standing by, who heard this, said it was a clap of thunder; others said, 'It was an angelspeaking to him.' |
30 Rispose Iesù, e disse: questa voce non è venuta per me, ma per voi. | 30 Jesus answered, 'It was not for my sake that this voice came, but for yours. |
31 Ora è il giudicio del mondo; ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. | 31 'Now sentence is being passed on this world; now the prince of this world is to be driven out. |
32 E se io sarò esaltato da terra, tutte le cose traerò a me medesimo. | 32 And when I am lifted up from the earth, I shal draw al people to myself.' |
33 Questo diceva, significando di qual morte doveva morire. | 33 By these words he indicated the kind of death he would die. |
34 Disse a lui la turba: noi abbiamo udito per la legge, che Cristo starà in eterno; adunque come di' tu, ch' egli è di bisogno di esaltare il Figliuolo dell' uomo? Chi è questo ( ch' è) Figliuolo dell' uomo? | 34 The crowd answered, 'The Law has taught us that the Christ wil remain for ever. So how can yousay, "The Son of man must be lifted up"? Who is this Son of man?' |
35 Disse a loro Iesù: ancora piccolo lume è in voi; andate mentre che avete la luce, sì che le tenebre non vi comprendano; quello che va nelle tenebre, non sa dove egli vada. | 35 Jesus then said: The light wil be with you only a little longer now. Go on your way while you have thelight, or darkness wil overtake you, and nobody who walks in the dark knows where he is going. |
36 Mentre che voi avete la luce, credete nella luce, acciò che siate figliuoli della luce. Queste cose disse Iesù; e partissi, e nascosesi da loro. | 36 While you stil have the light, believe in the light so that you may become children of light. Having saidthis, Jesus left them and was hidden from their sight. |
37 Avendo adunque egli fatto tanti (meravigliosi) segni in loro presenza, non credevano in lui, | 37 Though they had been present when he gave so many signs, they did not believe in him; |
38 acciò fosse adempiuto il parlare di Isaia, il quale disse: Signore, chi ha prestato fede al nostro audire? e il braccio del Signore a cui è revelato? | 38 this was to fulfil the words of the prophet Isaiah: Lord, who has given credence to what they haveheard from us, and who has seen in it a revelation of the Lord's arm? |
39 E però non potevano credere, imperò [che] ancora disse Isaia: | 39 Indeed, they were unable to believe because, as Isaiah says again: |
40 egli ha accecato loro occhi, e indurato loro cuori, acciò non vedano con gli occhi e [non] intendano col cuore, e convertansi, e ch' io gli sani. | 40 He has blinded their eyes, he has hardened their heart, to prevent them from using their eyes to see,using their heart to understand, changing their ways and being healed by me. |
41 Queste cose disse Isaia, quando egli vide la gloria sua, e parlò di lui. | 41 Isaiah said this because he saw his glory, and his words referred to Jesus. |
42 Ma però molti de' principi credettero in lui; ma non confessavano, per amore de' Farisei, acciò non fussero scacciati dalla sinagoga. | 42 And yet there were many who did believe in him, even among the leading men, but they did not admitit, because of the Pharisees and for fear of being banned from the synagogue: |
43 Imperò che amarono la gloria delli uomini maggiormente, che la gloria di Dio. | 43 they put human glory before God's glory. |
44 Onde Iesù poscia gridò, e disse: quello che crede in me, non crede in me ma crede in colui che mi ha mandato. | 44 Jesus declared publicly: Whoever believes in me believes not in me but in the one who sent me, |
45 E colui lo quale vede me, vede colui che mi mandò. | 45 and whoever sees me, sees the one who sent me. |
46 Io luce sono venuto nel mondo, acciò che ogni uomo che in me crede non permanga nelle tenebre. | 46 I have come into the world as light, to prevent anyone who believes in me from staying in the darkany more. |
47 E se alcuno udirà le parole mie, e non le osservarà, io nol giudico; imperò ch' io non sono venuto per giudicare ii mondo, ma perchè facci salvo il mondo. | 47 If anyone hears my words and does not keep them faithful y, it is not I who shal judge such a person,since I have come not to judge the world, but to save the world: |
48 Quello che mi scherne, e [non] toglie le parole mie, egli ha cui il giudichi; il parlare ch' io ho parlato, egli giudicarà quello nell' ultimo giorno. | 48 anyone who rejects me and refuses my words has his judge already: the word itself that I havespoken wil be his judge on the last day. |
49 Conciosia ch' io da medesimo non ho parlato; ma il Padre che mi ha mandato, egli mi ha dato il comandamento, che dirò io, e che parlarò io. | 49 For I have not spoken of my own accord; but the Father who sent me commanded me what to sayand what to speak, |
50 E io so, come il suo comandamento egli è vita eterna. Quelle cose adunque ch' io parlo, come a me disse il Padre, così parlo. | 50 and I know that his commands mean eternal life. And therefore what the Father has told me is what Ispeak. |