Scrutatio

Mercoledi, 7 maggio 2025 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 10


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro.1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua].4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore.7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire.8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue.11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore.12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore.13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie.14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie.15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio.18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari.19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite?20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi?21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno.22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone.23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente.24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me.25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani.28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre.29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 E il Padre e io siamo una cosa.30 I and my Father are one.
31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo.31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare?32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio.33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)?34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire,35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio?36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete.37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me.38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani.39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò.40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno.41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui.42 And many believed on him there.