1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro. | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua]. | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei. | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero. | 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore. | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore. | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie. | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio. | 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite? | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi? | 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno. | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente. | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 E il Padre e io siamo una cosa. | 30 I and my Father are one. |
31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare? | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio. | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)? | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire, | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio? | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me. | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani. | 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno. | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui. | 42 And many believed on him there. |