1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 E il suo regno non averà fine. | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |