1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; | 1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us, |
2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; | 2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us, |
3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, | 3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus, |
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). | 4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received. |
5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. | 5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. | 6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly. |
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. | 7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years. |
8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, | 8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God, |
9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. | 9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense. |
10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. | 10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering, |
11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. | 11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense. |
12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. | 12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him. |
13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. | 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John. |
14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. | 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth, |
15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. | 15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb, |
16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. | 16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. |
17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. | 17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord." |
18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. | 18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years." |
19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. | 19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news. |
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. | 20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time." |
21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. | 21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary. |
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. | 22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute. |
23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. | 23 Then, when his days of ministry were completed, he went home. |
24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: | 24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying, |
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. | 25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others." |
26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, | 26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, |
27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. | 27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. |
28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. | 28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you." |
29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. | 29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be. |
30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. | 30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. |
31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. | 31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus. |
32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. | 32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father, |
33 E il suo regno non averà fine. | 33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end." |
34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? | 34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?" |
35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. | 35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God. |
36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. | 36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren; |
37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. | 37 for nothing will be impossible for God." |
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. | 38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her. |
39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. | 39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah, |
40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. | 40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. |
41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. | 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit, |
42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. | 42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? | 43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. | 44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy. |
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. | 45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled." |
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. | 46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord; |
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. | 47 my spirit rejoices in God my savior. |
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. | 48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed. |
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. | 49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name. |
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. | 50 His mercy is from age to age to those who fear him. |
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. | 51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart. |
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. | 52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly. |
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. | 53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty. |
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, | 54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy, |
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. | 55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever." |
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. | 56 Mary remained with her about three months and then returned to her home. |
57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). | 57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son. |
58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. | 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her. |
59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. | 59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father, |
60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. | 60 but his mother said in reply, "No. He will be called John." |
61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. | 61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name." |
62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, | 62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called. |
63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. | 63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed. |
64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. | 64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God. |
65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. | 65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea. |
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. | 66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him. |
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: | 67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying: |
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. | 68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people. |
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, | 69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant, |
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. | 70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old: |
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. | 71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us, |
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. | 72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant |
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, | 73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that, |
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, | 74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him |
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. | 75 in holiness and righteousness before him all our days. |
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, | 76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways, |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. | 77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, |
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, | 78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us |
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. | 79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace." |
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. | 80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel. |