Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 33


font
BIBBIA VOLGAREGREEK BIBLE
1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali.1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται
2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta.2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον
3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele.3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων
4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae.4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι
5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote.5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου
6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui.6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει
7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole?7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου
8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento.8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας
9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora.9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων
10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo.10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ
11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro.11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων
12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro.12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων
13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla;13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου
14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua.14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος
15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno.15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος
16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore.16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων
17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe.17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον
18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina.18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν
19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi.19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε
20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute.20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων
21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi.21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι
22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro.22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου
23 Sii eccellente in tutte l' opere tue.23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου
24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte.24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν
25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo.25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη
26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero.26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν
27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo.27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι
28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia.28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια
29 La oziositade insegnoe molta malizia.29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου
30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave.30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν
31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima.31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον
32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire.32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω
33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai.33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον