1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo, | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine. | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo. | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati. | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno. | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili. | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole. | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua. | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato); | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui. | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai : | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii, | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie? | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti). | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo, | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie). | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi). | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua. | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna). | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui? | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera. | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato. | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia. | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |