Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLIA |
---|---|
1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo, | 1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría, aplica tu oído a mi prudencia, |
2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine. | 2 para que guardes tú la reflexión y tus labios conserven la ciencia. No hagas caso de la mujer perversa, |
3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo. | 3 pues miel destilan los labios de la extraña, su paladar es más suave que el aceite; |
4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati. | 4 pero al fin es amarga como el ajenjo, mordaz como espada de dos filos. |
5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno. | 5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol. |
6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili. | 6 Por no seguir la senda de la vida, se desvía por sus vericuetos sin saberlo. |
7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole. | 7 Así pues, hijo mío, escúchame, no te apartes de los dichos de mi boca: |
8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua. | 8 aleja de ella tu camino, no te acerques a la puerta de su casa; |
9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato); | 9 no sea que ella dé tu honor a otro y tus años a un hombre cruel; |
10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui. | 10 no se harten de tus bienes los extraños, ni paren tus fatigas en casa del extranjero; |
11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai : | 11 no sea que gimas a la postre cuando tu cuerpo y tu carne se consuman, |
12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii, | 12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción, mi corazón ha despreciado los reproches, |
13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie? | 13 no he escuchado la voz de mis maestros ni he prestado oídos a los que me instruían. |
14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti). | 14 A punto he estado de cualquier desgracia, en medio de la asamblea y la comunidad». |
15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo, | 15 Bebe el agua de tu cisterna, la que brota de tu pozo. |
16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie). | 16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos, las corrientes de agua por las plazas? |
17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi). | 17 Que sean para ti solo, no para que las beban contigo los extraños. |
18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua. | 18 - Sea tu fuente bendita. Gózate en la mujer de tu mocedad, |
19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna). | 19 cierva amable, graciosa gacela: embriáguente en todo tiempo sus amores, su amor te apasione para siempre. |
20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui? | 20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena, abrazar el seno de una extraña? |
21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera. | 21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh, él vigila todos sus senderos. |
22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato. | 22 El malvado será presa de sus propias maldades, con los lazos de su pecado se le capturará. |
23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia. | 23 Morirá por su falta de instrucción, por su gran necedad se perderá. |