1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo, | 1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך |
2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine. | 2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו |
3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo. | 3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה |
4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati. | 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות |
5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno. | 5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו |
6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili. | 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע |
7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole. | 7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי |
8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua. | 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה |
9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato); | 9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי |
10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui. | 10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי |
11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai : | 11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך |
12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii, | 12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי |
13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie? | 13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני |
14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti). | 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה |
15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo, | 15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך |
16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie). | 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים |
17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi). | 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך |
18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua. | 18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך |
19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna). | 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד |
20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui? | 20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה |
21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera. | 21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס |
22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato. | 22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך |
23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia. | 23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה |