SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Secondo dei Re 22


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 E David disse a Dio le parole di questo verso, nel dì che il Signore lo liberò dalle mani di tutti i suoi nemici e dalle mani di Saul.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 E disse: il Signore mia pietra, e mia fortezza, e mio salvatore.2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 Iddio mio forte, e io ho sperato in lui, iscudo mio e corno della salute mia; elevatore mio e rifugio mio, liberami della iniquità mia.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Io invocherò lo Signore laudabile, e sarò salvo dai nemici miei.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Però che [mi] circondarono gli dolori della morte, e i fiumi della iniquità mi spaurirono.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 Gli funi dello inferno mi cerchiarono, e vennero innanzi a me gli lacci della morte.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 Nella mia tribulazione chiamerò al mio Dio del suo santo templo; ed esaudirà la mia voce, e il mio gridare fu nelli orecchii suoi.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 La terra fue commossa e tremò; e le fondamenta de' monti furono commosse e conquassate, però che Iddio era irato a loro.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Del suo naso ascendeo il fumo, e il fuoco della bocca divorerà; i carboni s' accesero da lui.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 E inchinò i cieli, e discese; e la caligine sotto i piedi suoi.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 E ascendette sopra i Cherubini, e volò sopra le penne de' venti.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Egli pose le tenebre nel circuito suo, vagliando le acque de' nuvoli dell' aria.12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Li nuvoli sono splendidi nel suo cospetto; furono accesi i carboni del fuoco.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Il Signore tonerà del cielo, e l'altissimo darà la sua voce.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Mandò le sue saette, e dissipolli; il fulgore, e consumogli.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 E apparvero gli spargimenti del mare, e le fondamenta della terra furono rivelate dalla reprensione del Signore (fuggirono) e dalla spirazione dello spirito del suo furore.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Mandò da alto, e tolsemi; e trassemi di molte acque.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Liberommi dal mio nemico potentissimo, e da quelli che mi odiavano; perchè erano più forti di me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Nel dì della mia afflizione fu innanzi a me, e fu il Signore mio, firmamento mio.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 E trassemi nella larghezza; e liberommi perchè gli piacqui.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Renderammi il Signore mio secondo la mia giustizia; e secondo la mondizia delle mie mani renderà.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Però ch' io servai le vie del Signore, e non operai empiamente col mio Iddio.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Però che tutti i suoi giudizii erano nel mio cospetto; e i suoi comandamenti non rimossi da me.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 E sarò perfetto con esso lui; e guarderommi dalla mia iniquità.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 E renderammi il Signore secondo la mia giustizia, e secondo la mondizia delle mie mani nel cospetto degli occhii suoi.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Col santo sarai santo; e col forte, perfetto.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 E collo eletto sarai eletto; e col perverso sarai perverso.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 E farai salvo il popolo povero; e cogli occhii tuoi li eccelsi umilierai.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Perchè tu sei la mia lucerna, Signore; e tu, Signore, illuminerai le mie oscuritadi.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 E io accinto correrò in te; nel mio Iddio passerò il muro.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Iddio, la sua via è senza macula; la parola del Signore fie esaminata col fuoco, e fie scudo a tutti quelli ch' hanno speranza in lui.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Però chi è Iddio altro che il Signore, e chi è forte altro che il nostro Iddio?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Iddio che mi cinse di fortezza, e fece piana la mia perfetta via.33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Agguagliando i miei piedi a' cervi, e pognendomi sopra le mie altezze.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Ammaestrando le mie mani alla battaglia, e componendo le mie braccia come arco d'acciaio.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu mi desti lo scudo della tua salute; e la tua mansuetudine mi moltiplicoe.36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 E tu dilaterai sotto a me gli miei andamenti; e i miei talloni non verranno meno.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Io perseguiterò gli miei nemici, e romperogli; e non torneroe, tanto ch' io gli abbia consumati.38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Io gli consumerò e gli romperò, si che non si rileveranno; e caderanno sotto gli miei piedi.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tu mi cignesti di fortezza a combattere; e incurvasti sotto di me gli miei avversarii.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Tu desti a me il dorso de' miei nemici; e confondesti quegli che mi odiavano.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Egli chiamaranno, e non sarà chi salvi loro; al Signore, e non gli esaudirà.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Io gli torrò via, sì come la polvere della terra; e come il fango delle piazze gli romperò e minuzzerò.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu mi salverai delle contraddizioni del mio popolo, e fara'mi capo delle genti; il popolo, il quale io non conosco, mi servirà.44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 E i figliuoli d'altrui mi faranno resistenza, e con l'audito degli orecchii obbediranno a me.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 E i figliuoli istrani vennero meno, e saranno contratti nelle loro angoscie.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Vive il Signore, e benedetto Iddio mio; sarà esaltato lo Iddio di mia salute.47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Iddio il quale dài a me la vendetta, e fai cadere gli popoli sotto a me.48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Il quale mi trài da' nemici, e da quelli mi fanno resistenza mi sublevi; tu mi libererai dall'uomo iniquo.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 E però tra le genti ti laudarò, e canterò al tuo nome.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 È quello che magnifica la salute al suo re, e fa misericordia al cristo suo David e al suo seme in sempiterno.51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.