SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Cantico (نشيد الانشاد) 8


font
SMITH VAN DYKEBiblia Matos Soares
1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني.1 Quem me dera ter-te por irmão, amamentado aos seios de minha mãe, para que, encontrando-te fora, eu te pudesse beijar, sem que ninguém me desprezasse! Eu te tomaria e te levaria a casa de minha mãe. Dar-te-ia a beber vinho perfumado, mosto da minhas romãs.
2 واقودك وادخل بك بيت امي وهي تعلمني فاسقيك من الخمر الممزوجة من سلاف رماني.
3 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني.3 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita abraça-me.
4 احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء4 Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, que não perturbeis nem acordeis a minha amada antes que ela queira.
5 من هذه الطالعة من البرية مستندة على حبيبها تحت شجرة التفاح شوقتك هناك خطبت لك امك هناك خطبت لك والدتك5 Quem é esta, que sobe do deserto, apoiada sobre o seu amado? Eu te despertei debaixo da macieira: foi ali que tua mãe te concebeu, foi ali que te concebeu, te deu à luz.
6 اجعلني كخاتم على قلبك كخاتم على ساعدك. لان المحبة قوية كالموت. الغيرة قاسية كالهاوة. لهيبها لهيب نار لظى الرب.6 Põe-me como um selo sobre o teu coração, como um selo sobre o teu braço. porque o amor é forte como a morte, o zelo do amor é duro como a habitação dos mortos. Os seus ardores são ardores de fogo, os seus fogos são fogos do Senhor. As muitas águas não poderiam extinguir o amor, nem os rios teriam força para o submergir. Se um homem desse todas as riquezas de sua casa pelo amor, ele o desprezaria como um nada.
7 مياه كثيرة لا تستطيع ان تطفئ المحبة والسيول لا تغمرها. ان اعطى الانسان كل ثروة بيته بدل المحبة تحتقر احتقارا
8 لنا اخت صغيرة ليس لها ثديان. فماذا نصنع لاختنا في يوم تخطب8 A nossa irmã é pequena, ainda não tem seios. Que faremos nós à nossa irmã no dia em que for pedida (em casamento)?
9 ان تكن سورا فنبني عليها برج فضة. وان تكن بابا فنحصرها بألواح ارز9 Se ela é um muro, edifiquemos sobre ela ameias de prata; se é uma porta, guarneçamo-la com tábuas de cedro.
10 انا سور وثدياي كبرجين. حينئذ كنت في عينيه كواجدة سلامة10 Eu sou um muro, e os meus seios são como torres: também sou para ele a que encontrou a paz.
11 كان لسليمان كرم في بعل هامون. دفع الكرم الى نواطير كل واحد يؤدي عن ثمره الفا من الفضة.11 Salomão teve uma vinha em Baal-Hamon; entregou-a aos guardas, cada um dos quais devia dar mil siclos de prata pelos frutos colhidos.
12 كرمي الذي لي هو امامي. الالف لك يا سليمان ومئتان لنواطير الثمر12 A minha vinha está diante de mim. Para ti, Salomão, sejam mil siclos, e para os que a guardam e lhe colhem os frutos, duzentos.
13 ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني13 Ó tu, que habitas nos jardins, os amigos estão atentos; faze-me ouvir a tua voz.
14 اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب14 Foge, amado meu, e sê semelhante a uma gazela e ao veadinho, sobre os montes dos balsameiros.