Ecclesiasticus 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 e sobre todas as nações. |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | 35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | 36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | 37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | 38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | 39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. |
40 Ego sapientia effudi flumina, | 40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | 41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | 42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | 43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | 44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | 45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | 46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. | 47 Considerai que não trabalhei só para mim, mas para todos aqueles que buscam a verdade. |