Psalmi 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Magistro chori. Psalmus. David. | 1 Au maître de chant. Psaume de David. |
2 Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius annuntiat firmamentum. | 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, la voûte aux étoiles expose l’œuvre de ses mains. |
3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. | 3 Le jour en parle avec le jour et la nuit à la nuit en rafraîchit la connaissance. |
4 Non sunt loquelae neque sermones, quorum non intellegantur voces: | 4 Pas besoin de bouche ni de parole, nulle voix ne se fait entendre, |
5 in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. | 5 mais sur toute la terre on en perçoit le sens, leur message est écouté jusqu’au bout du monde. Le soleil a sa tente à l’horizon des mers, |
6 Soli posuit tabernaculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procedens de thalamo suo, exsultavit ut gigas ad currendam viam. | 6 il sort comme un nouveau marié tout joyeux de sa chambre et sûr de lui, il parcourt sa route. |
7 A finibus caelorum egressio eius, et occursus eius usque ad fines eorum, nec est quod se abscondat a calore eius. | 7 Il commence au plus loin des horizons des cieux et lorsqu’il a fini à l’autre extrémité, rien n’a pu se soustraire à ses rayons. |
8 Lex Domini immaculata, reficiens animam, testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis. | 8 La Loi du Seigneur est parfaite, elle redonne vie à l’âme. Les déclarations du Seigneur ne trompent pas, elles donnent aux simples la sagesse. |
9 Iustitiae Domini rectae, laetificantes corda, praeceptum Domini lucidum, illuminans oculos. | 9 Les règles du Seigneur vont droit au but: on y trouve la joie intérieure. Le commandement du Seigneur est transparent, il donne à tes yeux la lumière. |
10 Timor Domini mundus, permanens in saeculum saeculi; iudicia Domini vera, iusta omnia simul, | 10 La crainte du Seigneur est un diamant, elle dure pour l’éternité. Les sentences du Seigneur sont vérité, où qu’elles frappent, elles sont justes. |
11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum stillantem. | 11 Elles sont plus précieuses que l’or chez l’orfèvre, plus délicieuses que le miel en son rayon. |
12 Etenim servus tuus eruditur in eis; in custodiendis illis retributio multa. | 12 Aussi ton serviteur y cherche la lumière; que ne gagne-t-on pas à les observer! |
13 Errores quis intellegit? Ab occultis munda me | 13 Car, qui est conscient de ses erreurs? Purifie-moi du mal qui m’échappe. |
14 et a superbia custodi servum tuum, ne dominetur mei, Tunc immaculatus ero et emundabor a delicto maximo. | 14 Préserve aussi ton serviteur de l’orgueil, qu’il ne domine pas sur moi: alors je serai pur de tout gros péché. |
15 Sint ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo. Domine, adiutor meus et redemptor meus. | 15 Seigneur, mon rocher, mon rédempteur, j’aimerais que mes paroles te plaisent, tout cela que je médite, seul devant toi. |