SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Levitico ויקרא (Vayikra) 11


font
MODERN HEBREW BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse et à Aaron, et il leur dit :
2 דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ2 Déclarez ceci aux enfants d'Israël : Entre tous les animaux de la terre, voici quels sont ceux dont vous mangerez :
3 כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו3 De toutes les bêtes à quatre pieds, vous pourrez manger celles dont la corne du pied (l'ongle) est fendu(e) et qui ruminent.
4 אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם4 Quant à celles qui ruminent, mais dont la corne du pied (l'ongle) n'est point fendu(e), comme le chameau et les autres, vous n'en mangerez point, et vous les considérerez comme impures.line le milan, le vautour et tous ceux de (selon son) son espèce,
5 ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם5 Le lapin (chérogrylle, note) qui rumine, mais qui n'a point la corne (l'ongle) fendu(e), est impur.
6 ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם6 Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu'il rumine, il n'a point la corne (l'ongle) fendu(e).line l'autruche, le hibou, la mouette (le larus), l'épervier et toute son espèce,
7 ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם7 Le pourceau aussi est impur, parce que, quoiqu'il ait la corne (l'ongle) fendu(e), il ne rumine point.
8 מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם8 Vous ne mangerez point de la chair de ces bêtes, et vous ne toucherez point à leurs cadavres, parce que vous les tiendrez comme impurs.
9 את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו9 Voici celles des bêtes qui naissent dans les eaux dont il vous est permis de manger : Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières et dans les étangs.
10 וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם10 Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d'écailles vous sera en abomination et en exécration.
11 ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו11 Vous ne mangerez point de la chair de ces animaux, et vous n'y toucherez point lorsqu'ils seront morts.
12 כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים שקץ הוא לכם12 Tous ceux qui n'ont point de nageoires ni d'écailles dans les eaux vous seront impurs.
13 ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם את הנשר ואת הפרס ואת העזניה13 Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d'éviter : l'aigle, le griffon, le faucon,
14 ואת הדאה ואת האיה למינה14 Le milan, le vautour et tous ceux de son espèce,
15 את כל ערב למינו15 le corbeau et tout ce qui est de la même espèce,
16 ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו16 L'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et toute son espèce,
17 ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף17 le chat-huant, le cormoran (plongeon), l'ibis,
18 ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם18 le cygne, le butor (l'onocrotale), le porphyrion,
19 ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף19 le héron, la cigogne (le pluvier) et tout ce qui est de la même espèce, la huppe et la chauve-souris.
20 כל שרץ העוף ההלך על ארבע שקץ הוא לכם20 Tout ce qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination.
21 אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע אשר לא כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ21 Mais pour tout ce qui marche sur quatre pieds, et qui, ayant les jambes de derrière plus longues, saute sur la terre,
22 את אלה מהם תאכלו את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו22 vous pouvez (devez) en manger, comme le bruchus selon son espèce, l'attacus, l'ophiomachus et la sauterelle, chacun selon son espèce.
23 וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים שקץ הוא לכם23 (Mais) Tous les animaux qui volent et qui n'ont que quatre pieds vous seront en exécration.
24 ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב24 (Et) Quiconque y touchera lorsqu'ils seront morts en sera souillé et demeurera impur jusqu'au soir.
25 וכל הנשא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב25 S'il est nécessaire qu'il porte quelqu'un de ces animaux quand il sera mort, il lavera ses vêtements et il sera impur jusqu'au coucher du soleil.
26 לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא26 Tout animal qui a de la corne au pied (un ongle), mais dont la corne (l'ongle) n'est point fendu(e), et qui ne rumine point, sera impur ; et celui qui l'aura touché (après sa mort) sera souillé.
27 וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב27 Entre tous les animaux à quatre pieds, ceux qui ont comme des mains sur lesquelles ils marchent seront impurs : celui qui y touchera lorsqu'ils seront morts sera souillé jusqu'au soir.
28 והנשא את נבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם28 (Et) Celui qui portera de ces bêtes lorsqu'elles seront mortes lavera ses vêtements, et il sera impur jusqu'au soir ; parce que tous ces animaux vous seront impurs (immondes).
29 וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו29 Entre les animaux qui se remuent sur la terre, vous considérez encore ceux-ci comme impurs : la belette, la souris (le rat) et le crocodile, chacun selon son espèce,
30 והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard et la taupe ;
31 אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב31 tous ces animaux seront impurs. Celui qui y touchera lorsqu'ils seront morts sera impur jusqu'au soir ;
32 וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר32 et tout objet sur lequel il tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, que ce soit un vase de bois, ou un vêtement, ou des peaux et des cilices, (et) tout objet dont on fait usage ; ils seront lavés dans l'eau, ils demeureront souillés jusqu'au soir, et après cela ils seront purifiés.
33 וכל כלי חרש אשר יפל מהם אל תוכו כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו33 Mais le vase de terre dans lequel quelqu'une de ces choses sera tombée en sera souillé, c'est pourquoi il le faut briser.
34 מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא34 Si on répand de l'eau (de ces vases souillés) sur la viande dont vous mangerez, elle deviendra impure ; et toute liqueur qui se peut boire (sortant de quelqu'un de tous ces vases impurs) sera souillée.
35 וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם35 Tout objet sur lequel il tombera quelque chose de ces bêtes mortes deviendra impur ; que ce soit des fourneaux ou des marmites, ils seront (censés) impurs et seront brisés.
36 אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא36 Mais les fontaines, les citernes et tous les réservoirs d'eaux seront purs. Celui qui touchera les cadavres de ces animaux sera impur.
37 וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע טהור הוא37 S'il en tombe quelque chose sur la semence, elle ne sera point souillée.
38 וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם38 Mais si quelqu'un répand de l'eau sur la semence, et qu'après cela elle touche à un de ces cadavres, elle en sera aussitôt souillée.
39 וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב39 Si un animal de ceux qu'il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au soir.
40 והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב40 Celui qui en mangera, ou qui en portera quelque chose, lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
41 וכל השרץ השרץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל41 Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n'en prendra point pour manger.
42 כל הולך על גחון וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ לא תאכלום כי שקץ הם42 Vous ne mangerez point de tout ce qui ayant quatre (beaucoup de) pieds marche sur le ventre, ni de ce qui a plusieurs pieds ou qui se traîne sur la terre, parce que ces animaux sont abominables.
43 אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם43 Prenez garde de ne pas souiller vos âmes, et ne touchez aucune de ces choses, de peur que vous ne soyez impurs.
44 כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ44 Car je suis le Seigneur votre Dieu ; soyez saints parce que je suis saint. Ne souillez point vos âmes par l'attouchement d'aucun des reptiles qui se remuent sur la terre.
45 כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני45 Car je suis le Seigneur qui vous ai (re)tirés du pays de l'Egypte pour être votre Dieu. Vous serez donc saints parce que (moi) je suis saint.
46 זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ46 C'est là la loi pour les bêtes, pour les oiseaux et pour tout animal vivant qui se remue dans l'eau ou qui rampe sur la terre ;
47 להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל47 afin que vous connaissiez la différence de ce qui est pur ou impur, et que vous sachiez ce que vous devez manger ou rejeter.