| 1 ויען אליהו ויאמר | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
| 2 הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל | 2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, |
| 3 כי תאמר מה יסכן לך מה אעיל מחטאתי | 3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" |
| 4 אני אשיבך מלין ואת רעיך עמך | 4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. |
| 5 הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך | 5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! |
| 6 אם חטאת מה תפעל בו ורבו פשעיך מה תעשה לו | 6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? |
| 7 אם צדקת מה תתן לו או מה מידך יקח | 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? |
| 8 לאיש כמוך רשעך ולבן אדם צדקתך | 8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. |
| 9 מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים | 9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, |
| 10 ולא אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה | 10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, |
| 11 מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו | 11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" |
| 12 שם יצעקו ולא יענה מפני גאון רעים | 12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. |
| 13 אך שוא לא ישמע אל ושדי לא ישורנה | 13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. |
| 14 אף כי תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו | 14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." |
| 15 ועתה כי אין פקד אפו ולא ידע בפש מאד | 15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." |
| 16 ואיוב הבל יפצה פיהו בבלי דעת מלין יכבר | 16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. |