SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
1 Хваліте Господа, взивайте його ім’я, звіщайте між народами його учинки.
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?2 Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.3 Хвалітеся його святим ім’ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:4 Шукайте Господа і його силу, шукайте його обличчя завжди.
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.5 Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.6 Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.7 Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.8 Він вічно пам’ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.9 союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.10 що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.11 кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства».
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.12 Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.13 і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.14 не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.15 «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.16 Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.17 Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.18 У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.19 аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.20 Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.21 Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.22 щоб він князів його зобов’язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,23 От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:24 Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.25 Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,26 Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.27 Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.28 Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.29 Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.30 Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.31 Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.32 Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.33 Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.34 Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.35 що з’їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.36 Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.37 І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.38 Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.39 Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.40 Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.41 Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.42 Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.43 Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.44 Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,45 щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.