Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Біблія |
|---|---|
| 1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia. | 1 Хваліте Господа, взивайте його ім’я, звіщайте між народами його учинки. |
| 2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui? | 2 Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні. |
| 3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 Хвалітеся його святим ім’ям, хай радується серце тих, що Господа шукають. |
| 4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute: | 4 Шукайте Господа і його силу, шукайте його обличчя завжди. |
| 5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità. | 5 Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його. |
| 6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità. | 6 Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці! |
| 7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia. | 7 Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю. |
| 8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso. | 8 Він вічно пам’ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів, |
| 9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 9 союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові, |
| 10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno. | 10 що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним, |
| 11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico. | 11 кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства». |
| 12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò. | 12 Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні |
| 13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi. | 13 і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, — |
| 14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli. | 14 не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів: |
| 15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua. | 15 «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!» |
| 16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti. | 16 Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб. |
| 17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore. | 17 Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф. |
| 18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron. | 18 У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута, |
| 19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori. | 19 аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній. |
| 20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto. | 20 Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу. |
| 21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba. | 21 Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком, |
| 22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso. | 22 щоб він князів його зобов’язував за своєю волею, його старших навчав мудрости. |
| 23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui, | 23 От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама. |
| 24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile: | 24 Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх. |
| 25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore. | 25 Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства. |
| 26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto, | 26 Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав. |
| 27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione. | 27 Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама. |
| 28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti. | 28 Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову. |
| 29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina. | 29 Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу. |
| 30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò. | 30 Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях. |
| 31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno. | 31 Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили. |
| 32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito. | 32 Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю. |
| 33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato. | 33 Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні. |
| 34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo. | 34 Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку, |
| 35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj. | 35 що з’їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла. |
| 36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan. | 36 Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили. |
| 37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti. | 37 І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого. |
| 38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità. | 38 Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними. |
| 39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano. | 39 Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити. |
| 40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò. | 40 Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх. |
| 41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità. | 41 Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині. |
| 42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione. | 42 Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого. |
| 43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì. | 43 Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців. |
| 44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi. | 44 Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи, |
| 45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni, | 45 щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя. |
| 46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude. | |
| 47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia. |