Poslanica Galaćanima 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega: | 1 Ich will damit sagen: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in keiner Hinsicht von einem Sklaven, obwohl er Herr ist über alles; |
2 pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac. | 2 er steht unter Vormundschaft, und sein Erbe wird verwaltet bis zu der Zeit, die sein Vater festgesetzt hat. |
3 Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta. | 3 So waren auch wir, solange wir unmündig waren, Sklaven der Elementarmächte dieser Welt. |
4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bî rođen, Zakonu podložan | 4 Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau und dem Gesetz unterstellt, |
5 da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo. | 5 damit er die freikaufe, die unter dem Gesetz stehen, und damit wir die Sohnschaft erlangen. |
6 A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: »Abba! Oče!« | 6 Weil ihr aber Söhne seid, sandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz, den Geist, der ruft: Abba, Vater. |
7 Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu. | 7 Daher bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn; bist du aber Sohn, dann auch Erbe, Erbe durch Gott. |
8 Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu. | 8 Einst, als ihr Gott noch nicht kanntet, wart ihr Sklaven der Götter, die in Wirklichkeit keine sind. |
9 Ali sada kad ste spoznali Boga – zapravo, kad je Bog spoznao vas – kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati? | 9 Wie aber könnt ihr jetzt, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr von Gott erkannt worden seid, wieder zu den schwachen und armseligen Elementarmächten zurückkehren? Warum wollt ihr von neuem ihre Sklaven werden? |
10 Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine! | 10 Warum achtet ihr so ängstlich auf Tage, Monate, bestimmte Zeiten und Jahre? |
11 Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas! | 11 Ich fürchte, ich habe mich vergeblich um euch bemüht. |
12 Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili. | 12 Ich bitte euch, Brüder: Werdet wie ich, denn auch ich bin geworden wie ihr. Ihr habt mir nichts zuleide getan. |
13 Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje. | 13 Ihr wisst, dass ich krank und schwach war, als ich euch zum ersten Mal das Evangelium verkündigte; |
14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa. | 14 ihr aber habt auf meine Schwäche, die für euch eine Versuchung war, nicht mit Verachtung und Abscheu geantwortet, sondern mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus. |
15 Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih. | 15 Wo ist eure Begeisterung geblieben? Ich kann euch bezeugen: Wäre es möglich gewesen, ihr hättet euch die Augen ausgerissen, um sie mir zu geben. |
16 Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu? | 16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage? |
17 Oni revnuju za vas, ne časno, nego – odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete. | 17 Jene Leute bemühen sich um euch nicht in guter Absicht; sie wollen euch abtrünnig machen, damit ihr euch dann um sie bemüht. |
18 Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas, | 18 Gut wäre es, wenn ihr euch zu jeder Zeit in guter Absicht um mich bemühen würdet und nicht nur dann, wenn ich bei euch bin, |
19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama. | 19 bei euch, meinen Kindern, für die ich von neuem Geburtswehen erleide, bis Christus in euch Gestalt annimmt. |
20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama. | 20 Ich wollte, ich könnte jetzt bei euch sein und in anderer Weise mit euch reden; denn euer Verhalten macht mich ratlos. |
21 Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona? | 21 Ihr, die ihr euch dem Gesetz unterstellen wollt, habt ihr denn nicht gehört, was im Gesetz steht? |
22 Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne. | 22 In der Schrift wird gesagt, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien. |
23 Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja. | 23 Der Sohn der Sklavin wurde auf natürliche Weise gezeugt, der Sohn der Freien aufgrund der Verheißung. |
24 To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo – to je Hagara. | 24 Darin liegt ein tieferer Sinn: Diese Frauen bedeuten die beiden Testamente. Das eine Testament stammt vom Berg Sinai und bringt Sklaven zur Welt; das ist Hagar - |
25 Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom. | 25 denn Hagar ist Bezeichnung für den Berg Sinai in Arabien - und ihr entspricht das gegenwärtige Jerusalem, das mit seinen Kindern in der Knechtschaft lebt. |
26 Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša. | 26 Das himmlische Jerusalem aber ist frei, und dieses Jerusalem ist unsere Mutter. |
27 Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana. | 27 Denn es steht in der Schrift: Freu dich, du Unfruchtbare, die nie geboren hat, brich in Jubel aus und jauchze, die du nie in Wehen lagst! Denn viele Kinder hat die Einsame, mehr als die Vermählte. |
28 Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja. | 28 Ihr aber, Brüder, seid Kinder der Verheißung wie Isaak. |
29 I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada. | 29 Doch wie damals der Sohn, der auf natürliche Weise gezeugt war, den verfolgte, der kraft des Geistes gezeugt war, so geschieht es auch jetzt. |
30 Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne. | 30 In der Schrift aber heißt es: Verstoß die Sklavin und ihren Sohn! Denn nicht der Sohn der Sklavin soll Erbe sein, sondern der Sohn der Freien. |
31 Zato, braćo, nismo djeca ropkinje, nego slobodne. | 31 Daraus folgt also, meine Brüder, dass wir nicht Kinder der Sklavin sind, sondern Kinder der Freien. |