1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. | 1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato. |
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba. | 2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro. |
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa. | 3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù. |
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. | 4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti, |
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: »Što tražite Živoga među mrtvima? | 5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente? |
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji: | 6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea, |
7 ‘Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.’« | 7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -». |
8 I sjetiše se one riječi njegovih, | 8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui. |
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. | 9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri. |
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima, | 10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro. |
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu. | 11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede. |
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo. | 12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto. |
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija. | 13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. |
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. | 14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo. |
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. | 15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. |
16 Ali prepoznati ga – bijaše uskraćeno njihovim očima. | 16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo. |
17 On ih upita: »Što to putem pretresate među sobom?« Oni se snuždeni zaustave | 17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?». |
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: »Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?« | 18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?». |
19 A on će: »Što to?« Odgovore mu: »Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok – silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: | 19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; |
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. | 20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso. |
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo. | 21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute. |
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, | 22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro |
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. | 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo. |
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.« | 24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto». |
25 A on će im: »O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! | 25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! |
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?« | 26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?». |
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. | 27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui. |
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. | 28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano. |
29 No oni navaljivahu: »Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!« I uniđe da ostane s njima. | 29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli. |
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli. |
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. | 31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi. |
32 Tada rekoše jedan drugome: »Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?« | 32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?». |
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. | 33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro, |
34 Oni im rekoše: »Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!« | 34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone». |
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha. | 35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane. |
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: »Mir vama!« | 36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!». |
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. | 37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito. |
38 Reče im Isus: »Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? | 38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore? |
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.« | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento». |
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. | 40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: »Imate li ovdje što za jelo?« | 41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?». |
42 Oni mu pruže komad pečene ribe. | 42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. |
43 On uzme i pred njima pojede. | 43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro. |
44 Nato im reče: »To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.« | 44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite». |
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma | 45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura, |
46 te im reče: »Ovako je pisano: ‘Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, | 46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte |
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.’ | 47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme . |
48 Vi ste tomu svjedoci. | 48 Ora voi siete testimoni di queste cose. |
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.« | 49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto». |
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. | 50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse. |
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo. |
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem | 52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. |
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga. | |