SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 16


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Govoraše i svojim učenicima: »Bijaše neki bogat čovjek koji je imao upravitelja.1 Then he also said to his disciples, "A rich man had a steward who was reported to him for squandering his property.
2 Ovaj je bio optužen pred njim kao da mu rasipa imanje. On ga pozva pa mu reče: ‘Što to čujem o tebi? Položi račun o svom upravljanju jer više ne možeš biti upravitelj!’2 He summoned him and said, 'What is this I hear about you? Prepare a full account of your stewardship, because you can no longer be my steward.'
3 Nato upravitelj reče u sebi: ‘Što da učinim kad mi gospodar moj oduzima upravu? Kopati? Nemam snage. Prositi? Stidim se.3 The steward said to himself, 'What shall I do, now that my master is taking the position of steward away from me? I am not strong enough to dig and I am ashamed to beg.
4 Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.’«4 I know what I shall do so that, when I am removed from the stewardship, they may welcome me into their homes.'
5 »I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: ‘Koliko duguješ gospodaru mojemu?’ On reče: ‘Sto bata ulja.’5 He called in his master's debtors one by one. To the first he said, 'How much do you owe my master?'
6 A on će mu: ‘Uzmi svoju zadužnicu, sjedni brzo, napiši pedeset.’6 He replied, 'One hundred measures of olive oil.' He said to him, 'Here is your promissory note. Sit down and quickly write one for fifty.'
7 Zatim reče drugomu: ‘A ti, koliko ti duguješ?’ On odgovori: ‘Sto kora pšenice.’ Kaže mu: ‘Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.’«7 Then to another he said, 'And you, how much do you owe?' He replied, 'One hundred kors of wheat.' He said to him, 'Here is your promissory note; write one for eighty.'
8 »I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti.«8 And the master commended that dishonest steward for acting prudently. "For the children of this world are more prudent in dealing with their own generation than are the children of light.
9 »I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore.«9 I tell you, make friends for yourselves with dishonest wealth, so that when it fails, you will be welcomed into eternal dwellings.
10 »Tko je vjeran u najmanjem, i u najvećem je vjeran; a tko je u najmanjem nepošten, i u najvećem je nepošten.10 The person who is trustworthy in very small matters is also trustworthy in great ones; and the person who is dishonest in very small matters is also dishonest in great ones.
11 Ako dakle ne bijaste vjerni u nepoštenom bogatstvu, tko li će vam istinsko povjeriti?11 If, therefore, you are not trustworthy with dishonest wealth, who will trust you with true wealth?
12 I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?«12 If you are not trustworthy with what belongs to another, who will give you what is yours?
13 »Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.«13 No servant can serve two masters. He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and mammon."
14 Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.14 The Pharisees, who loved money, heard all these things and sneered at him.
15 On im reče: »Vi se pravite pravedni pred ljudima, ali zna Bog srca vaša. Jer što je ljudima uzvišeno, odvratnost je pred Bogom.«15 And he said to them, "You justify yourselves in the sight of others, but God knows your hearts; for what is of human esteem is an abomination in the sight of God.
16 »Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija.16 "The law and the prophets lasted until John; but from then on the kingdom of God is proclaimed, and everyone who enters does so with violence.
17 Lakše će nebo i zemlja proći negoli propasti i jedan potezić Zakona.«17 It is easier for heaven and earth to pass away than for the smallest part of a letter of the law to become invalid.
18 »Tko god otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini preljub. I tko se god oženi otpuštenom, čini preljub.«18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
19 »Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.19 "There was a rich man who dressed in purple garments and fine linen and dined sumptuously each day.
20 A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima20 And lying at his door was a poor man named Lazarus, covered with sores,
21 i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve.«21 who would gladly have eaten his fill of the scraps that fell from the rich man's table. Dogs even used to come and lick his sores.
22 »Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.22 When the poor man died, he was carried away by angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried,
23 Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara23 and from the netherworld, where he was in torment, he raised his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side.
24 pa zavapi: ‘Oče Abrahame, smiluj mi se i pošalji Lazara da umoči vršak svoga prsta u vodu i rashladi mi jezik jer se strašno mučim u ovom plamenu.’24 And he cried out, 'Father Abraham, have pity on me. Send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering torment in these flames.'
25 Reče nato Abraham: ‘Sinko! Sjeti se da si za života primio dobra svoja, a tako i Lazar zla. Sada se on ovdje tješi, a ti se mučiš.25 Abraham replied, 'My child, remember that you received what was good during your lifetime while Lazarus likewise received what was bad; but now he is comforted here, whereas you are tormented.
26 K tome između nas i vas zjapi provalija golema te koji bi i htjeli prijeći odavde k vama, ne mogu, a ni odatle k nama prijelaza nema.’«26 Moreover, between us and you a great chasm is established to prevent anyone from crossing who might wish to go from our side to yours or from your side to ours.'
27 »Nato će bogataš: ‘Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.27 He said, 'Then I beg you, father, send him to my father's house,
28 Imam petoricu braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.’28 for I have five brothers, so that he may warn them, lest they too come to this place of torment.'
29 Kaže Abraham: ‘Imaju Mojsija i Proroke! Njih neka poslušaju!’29 But Abraham replied, 'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.'
30 A on će: ‘O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.’30 He said, 'Oh no, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
31 Reče mu: ‘Ako ne slušaju Mojsija i Prorokâ, neće povjerovati sve da i od mrtvih tko ustane.’«31 Then Abraham said, 'If they will not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead.'"