Mudre izreke 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru. | 1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte. |
2 Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška. | 2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment. |
3 Kad dolazi opačina, dolazi i prezir, i bruka sa sramotom. | 3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre. |
4 Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva. | 4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse. |
5 Ne valja se obazirati na opaku osobu da se pravedniku nanese nepravda na sudu. | 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement. |
6 Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce. | 6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups. |
7 Bezumnomu su propast vlastita usta, i usne su mu zamka životu. | 7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie. |
8 Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe. | 8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. |
9 Tko je nemaran u svom poslu brat je onomu koji rasipa. | 9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur. |
10 Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta. | 10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte. |
11 Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj. | 11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il. |
12 Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost. | 12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité. |
13 Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu. | 13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion. |
14 Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići? | 14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera? |
15 Razumno srce stječe znanje, i uho mudrih traži znanje. | 15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir. |
16 Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše. | 16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands. |
17 Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga. | 17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque. |
18 Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje. | 18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants. |
19 Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada, i svađe su kao prijevornice na tvrđavi. | 19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon. |
20 Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih. | 20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie. |
21 Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova. | 21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit. |
22 Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve. | 22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé. |
23 Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš. | 23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement. |
24 Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata. | 24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère. |