Geremia 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Questa parola fu rivolta a Geremia per tutto il popolo di Giuda nel quarto anno di Ioiakìm figlio di Giosia, re di Giuda - cioè nel primo anno di Nabucodònosor re di Babilonia -. | 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon), |
| 2 Il profeta Geremia l'annunciò a tutto il popolo di Giuda e a tutti gli abitanti di Gerusalemme dicendo: | 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem: |
| 3 "Dall'anno decimoterzo di Giosia figlio di Amòn, re di Giuda, fino ad oggi sono ventitré anni che mi è stata rivolta la parola del Signore e io ho parlato a voi premurosamente e continuamente, ma voi non avete ascoltato. | 3 "For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the LORD has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened. |
| 4 Il Signore vi ha inviato con assidua premura tutti i suoi servi, i profeti, ma voi non avete ascoltato e non avete prestato orecchio per ascoltare | 4 You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the LORD persistently sent to you all his servants the prophets, |
| 5 quando vi diceva: Ognuno abbandoni la sua condotta perversa e le sue opere malvage; allora potrete abitare nel paese che il Signore ha dato a voi e ai vostri padri dai tempi antichi e per sempre. | 5 saying, 'Turn now, every one of you, from his evil way and wrong doings, and dwell upon the land which the LORD has given to you and your fathers from of old and for ever; |
| 6 Non seguite altri dèi per servirli e adorarli e non provocatemi con le opere delle vostre mani e io non vi farò del male. | 6 do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.' |
| 7 Ma voi non mi avete ascoltato - dice il Signore - e mi avete provocato con l'opera delle vostre mani per vostra disgrazia. | 7 Yet you have not listened to me, says the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm. |
| 8 Per questo dice il Signore degli eserciti: Poiché non avete ascoltato le mie parole, | 8 "Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not obeyed my words, |
| 9 ecco manderò a prendere tutte le tribù del settentrione, le manderò contro questo paese, contro i suoi abitanti e contro tutte le nazioni confinanti, voterò costoro allo sterminio e li ridurrò a oggetto di orrore, a scherno e a obbrobrio perenne. | 9 behold, I will send for all the tribes of the north, says the LORD, and for Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these nations round about; I will utterly destroy them, and make them a horror, a hissing, and an everlasting reproach. |
| 10 Farò cessare in mezzo a loro le grida di gioia e le voci di allegria, la voce dello sposo e quella della sposa, il rumore della mola e il lume della lampada. | 10 Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp. |
| 11 Tutta questa regione sarà abbandonata alla distruzione e alla desolazione e queste genti resteranno schiave del re di Babilonia per settanta anni. | 11 This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
| 12 Quando saranno compiuti i settanta anni, io punirò il re di Babilonia e quel popolo - dice il Signore - per i loro delitti, punirò il paese dei Caldei e lo ridurrò a una desolazione perenne. | 12 Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, says the LORD, making the land an everlasting waste. |
| 13 Manderò dunque a effetto su questo paese tutte le parole che ho pronunziate a suo riguardo, quanto è scritto in questo libro, ciò che Geremia aveva predetto contro tutte le nazioni. | 13 I will bring upon that land all the words which I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations. |
| 14 Nazioni numerose e re potenti ridurranno in schiavitù anche costoro, e così li ripagherò secondo le loro azioni, secondo le opere delle loro mani". | 14 For many nations and great kings shall make slaves even of them; and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands." |
| 15 Così mi disse il Signore, Dio di Israele: "Prendi dalla mia mano questa coppa di vino della mia ira e falla bere a tutte le nazioni alle quali ti invio, | 15 Thus the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it. |
| 16 perché ne bevano, ne restino inebriate ed escano di senno dinanzi alla spada che manderò in mezzo a loro". | 16 They shall drink and stagger and be crazed because of the sword which I am sending among them." |
| 17 Presi dunque la coppa dalle mani del Signore e la diedi a bere a tutte le nazioni alle quali il Signore mi aveva inviato: | 17 So I took the cup from the LORD's hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it: |
| 18 a Gerusalemme e alle città di Giuda, ai suoi re e ai suoi capi, per abbandonarli alla distruzione, alla desolazione, all'obbrobrio e alla maledizione, come avviene ancor oggi; | 18 Jerusalem and the cities of Judah, its kings and princes, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day; |
| 19 anche al faraone re d'Egitto, ai suoi ministri, ai suoi nobili e a tutto il suo popolo; | 19 Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, all his people, |
| 20 alla gente d'ogni razza e a tutti i re del paese di Uz, a tutti i re del paese dei Filistei, ad Ascalòn, a Gaza, a Ekròn e ai superstiti di Asdòd, | 20 and all the foreign folk among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod); |
| 21 a Edom, a Moab e agli Ammoniti, | 21 Edom, Moab, and the sons of Ammon; |
| 22 a tutti i re di Tiro e a tutti i re di Sidòne e ai re dell'isola che è al di là del mare, | 22 all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea; |
| 23 a Dedan, a Tema, a Buz e a quanti si radono l'estremità delle tempie, | 23 Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; |
| 24 a tutti i re degli Arabi che abitano nel deserto, | 24 all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes that dwell in the desert; |
| 25 a tutti i re di Zimrì, a tutti i re dell'Elam e a tutti i re della Media, | 25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media; |
| 26 a tutti i re del settentrione, vicini e lontani, agli uni e agli altri e a tutti i regni che sono sulla terra; il re di Sesàch berrà dopo di essi. | 26 all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink. |
| 27 "Tu riferirai loro: Dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: Bevete e inebriatevi, vomitate e cadete senza rialzarvi davanti alla spada che io mando in mezzo a voi. | 27 "Then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword which I am sending among you.' |
| 28 Se poi rifiuteranno di prendere dalla tua mano il calice da bere, tu dirai loro: Dice il Signore degli eserciti: Certamente berrete! | 28 "And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts: You must drink! |
| 29 Se io comincio a castigare proprio la città che porta il mio nome, pretendete voi di rimanere impuniti? No, impuniti non resterete, perché io chiamerò la spada su tutti gli abitanti della terra. Oracolo del Signore degli eserciti. | 29 For behold, I begin to work evil at the city which is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, says the LORD of hosts.' |
| 30 Tu preannunzierai tutte queste cose e dirai loro: Il Signore ruggisce dall'alto, dalla sua santa dimora fa udire il suo tuono; alza il suo ruggito contro la prateria, manda grida di giubilo come i pigiatori delle uve, contro tutti gli abitanti del paese. | 30 "You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: 'The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. |
| 31 Il rumore giunge fino all'estremità della terra, perché il Signore viene a giudizio con le nazioni; egli istruisce il giudizio riguardo a ogni uomo, abbandona gli empi alla spada. Parola del Signore. | 31 The clamor will resound to the ends of the earth, for the LORD has an indictment against the nations; he is entering into judgment with all flesh, and the wicked he will put to the sword, says the LORD.' |
| 32 Dice il Signore degli eserciti: Ecco, la sventura passa di nazione in nazione, un grande turbine si alza dall'estremità della terra. | 32 "Thus says the LORD of hosts: Behold, evil is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth! |
| 33 In quel giorno i colpiti dal Signore si troveranno da un'estremità all'altra della terra; non saranno pianti né raccolti né sepolti, ma saranno come letame sul suolo. | 33 "And those slain by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground. |
| 34 Urlate, pastori, gridate, rotolatevi nella polvere, capi del gregge! Perché sono compiuti i giorni per il vostro macello; stramazzerete come scelti montoni. | 34 "Wail, you shepherds, and cry, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like choice rams. |
| 35 Non ci sarà rifugio per i pastori né scampo per i capi del gregge. | 35 No refuge will remain for the shepherds, nor escape for the lords of the flock. |
| 36 Sentite le grida dei pastori, gli urli delle guide del gregge, perché il Signore distrugge il loro pascolo; | 36 Hark, the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the LORD is despoiling their pasture, |
| 37 sono devastati i prati tranquilli a causa dell'ardente ira del Signore. | 37 and the peaceful folds are devastated, because of the fierce anger of the LORD. |
| 38 Il leone abbandona la sua tana, poiché il loro paese è una desolazione a causa della spada devastatrice e a causa della sua ira ardente". | 38 Like a lion he has left his covert, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger." |