1 فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه. | 1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna. |
2 فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه. | 2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. |
3 ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين. | 3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati |
4 فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. | 4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono. |
5 وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك. | 5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto. |
6 ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين. | 6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi? |
7 قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم. | 7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
|
8 فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين. | 8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi. |
9 فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا. | 9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro. |
10 فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا | 10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno. |
11 وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت | 11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo: |
12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر. | 12 Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo. |
13 فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار. | 13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro? |
14 فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك. | 14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te. |
15 او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح. | 15 Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono? |
16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi".
|
17 وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم. | 17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro: |
18 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت. | 18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte |
19 ويسلمونه الى الامم لكي يهزأوا به ويجلدوه ويصلبوه. وفي اليوم الثالث يقوم | 19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".
|
20 حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. | 20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa. |
21 فقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واحد عن يمينك والآخر عن اليسار في ملكوتك. | 21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno". |
22 فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع. | 22 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo". |
23 فقال لهما اما كاسي فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي. | 23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
|
24 فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. | 24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli; |
25 فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم. | 25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere. |
26 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما. | 26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo, |
27 ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا. | 27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo; |
28 كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين | 28 appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".
|
29 وفيما هم خارجون من اريحا تبعه جمع كثير. | 29 Mentre uscivano da Gèrico, una gran folla seguiva Gesù. |
30 واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود. | 30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!". |
31 فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود. | 31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!". |
32 فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. | 32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?". |
33 قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. | 33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!". |
34 فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه | 34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono. |