Salmi (مزامير) 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBLIA |
---|---|
1 لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. | 1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De David. |
2 غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني. | 2 ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas me llegan hasta el cuello! |
3 تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي. | 3 Me hundo en el cieno del abismo, sin poder hacer pie; he llegado hasta el fondo de las aguas, y las olas me anegan. |
4 اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه | 4 Estoy exhausto de gritar, arden mis fauces, mis ojos se consumen de esperar a mi Dios. |
5 يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف. | 5 Son más que los cabellos de mi cabeza los que sin causa me odian; más duros que mis huesos los que me hostigan sin razón. (¿Lo que yo no he robado tengo que devolver?) |
6 لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل. | 6 Tú, oh Dios, mi torpeza conoces, no se te ocultan mis ofensas. |
7 لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي. | 7 ¡No se avergüencen por mí los que en ti esperan, oh Yahveh Sebaot! ¡No sufran confusión por mí los que te buscan, oh Dios de Israel! |
8 صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي. | 8 Pues por ti sufro el insulto, y la vergüenza cubre mi semblante; |
9 لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ. | 9 para mis hermanos soy un extranjero, un desconocido para los hijos de mi madre; |
10 وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ. | 10 pues me devora el celo de tu casa, y caen sobre mí los insultos de los que te insultan. |
11 جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا. | 11 Si mortifico mi alma con ayuno, se me hace un pretexto de insulto; |
12 يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر | 12 si tomo un sayal por vestido, para ellos me convierto en burla, |
13 اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك. | 13 cuento de los que están sentados a la puerta, y copla de los que beben licor fuerte. |
14 نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه. | 14 Mas mi oración hacia ti, Yahveh, en el tiempo propicio: por tu gran amor, oh Dios, respóndeme, por la verdad de tu salvación. |
15 لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها. | 15 ¡Sácame del cieno, no me hunda, escape yo a los que me odian, a las honduras de las aguas! |
16 استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ. | 16 ¡El flujo de las aguas no me anegue no me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca! |
17 ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا. | 17 ¡Respóndeme, Yahveh, pues tu amor es bondad; en tu inmensa ternura vuelve a mí tus ojos; |
18 اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني. | 18 no retires tu rostro de tu siervo, que en angustias estoy, pronto, respóndeme; |
19 انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ. | 19 acércate a mi alma, rescátala, por causa de mis enemigos, líbrame! |
20 العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد | 20 Tú conoces mi oprobio, mi vergüenza y mi afrenta, ante ti están todos mis opresores. |
21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا | 21 El oprobio me ha roto el corazón y desfallezco. Espero compasión, y no la hay, consoladores, y no encuentro ninguno. |
22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا. | 22 Veneno me han dado por comida, en mi sed me han abrevado con vinagre. |
23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما. | 23 ¡Que su mesa ante ellos se convierta en un lazo, y su abundancia en una trampa; |
24 صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك. | 24 anúblense sus ojos y no vean, haz que sus fuerzas sin cesar les fallen! |
25 لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن. | 25 Derrama tu enojo sobre ellos, los alcance el ardor de tu cólera; |
26 لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون. | 26 su recinto quede hecho un desierto, en sus tiendas no haya quien habite: |
27 اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك. | 27 porque acosan al que tú has herido, y aumentan la herida de tu víctima. |
28 ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا | 28 Culpa añade a su culpa, no tengan más acceso a tu justicia; |
29 اما انا فمسكين وكئيب. خلاصك يا الله فليرفعني. | 29 del libro de la vida sean borrados, no sean inscritos con los justos. |
30 اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد. | 30 Y yo desdichado, dolorido, ¡tu salvación, oh Dios, me restablezca! |
31 فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف. | 31 El nombre de Dios celebraré en un cántico, le ensalzaré con la acción de gracias; |
32 يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله. | 32 y más que un toro agradará a Yahveh, más que un novillo con cuernos y pezuñas. |
33 لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه. | 33 Lo han visto los humildes y se alegran; ¡viva vuestro corazón, los que buscáis a Dios! |
34 تسبحه السموات والارض البحار وكل ما يدبّ فيها. | 34 Porque Yahveh escucha a los pobres, no desprecia a sus cautivos. |
35 لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها. | 35 ¡Alábenle los cielos y la tierra, el mar y cuanto bulle en él! |
36 ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها | 36 Pues salvará Dios a Sión, reconstruirá las ciudades de Judá: habitarán allí y las poseerán; |
37 la heredará la estirpe de sus siervos, los que aman su nombre en ella morarán. |