Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 11


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA RICCIOTTI
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.