Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 10


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 Eu e o Pai somos um.30 Ego et Pater unum sumus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.