1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. | 1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló. |
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora. |
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. | 3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket. |
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. | 4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját. |
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.« |
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. | 6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott. |
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja. |
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. | 8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk. |
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. | 9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál. |
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. | 10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen. |
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. | 11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért. |
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. | 12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –, |
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. | 13 mert béres, és nem törődik a juhokkal. |
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, | 14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem, |
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. | 15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért. |
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor. |
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt. |
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. | 18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.« |
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. | 19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt. |
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? | 20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?« |
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? | 21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?« |
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. | 22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt. |
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. | 23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában. |
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. | 24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!« |
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. | 25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek, |
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók. |
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. | 27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem, |
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. | 28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből. |
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. | 29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből. |
30 Eu e o Pai somos um. | 30 Én és az Atya egy vagyunk.« |
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. | 31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék. |
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? | 32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?« |
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. | 33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.« |
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? | 34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’? |
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, | 35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –, |
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? | 36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok? |
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. | 37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem, |
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.« |
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. | 39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül. |
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. | 40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt. |
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, | 41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.« |
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. | 42 És ott sokan hittek benne. |