Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 10


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro;
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae,
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me;
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
30 Eu e o Pai somos um.30 Ego et Pater unumsumus ”.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura,
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi;
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.42 Et multi crediderunt in eum illic.